Capita: still lost in translation?

Capita: still lost in translation?

The Ministry of Justice has released statistics for the use of language services in courts and tribunals for the second quarter of 2013 (PDF).

If Capita Translation & Interpreting still has a 98% performance target for filling all requests for language services for courts and tribunals, then the fact it is only filled 92% of requests in the quarter under review – as stated by the report – means they are still failing to fulfil the terms of their contract with the MoJ.

Furthermore, the report gives figures for “off-contract” language service bookings for the first time.

“Off contract” bookings are requests for translation and interpretation [sic] services made outside the Capita TI contract. Bookings for the service are made directly by the courts and tribunals – that is, not through the language service booking portal.

In Q2 2013 – the first quarter for which data is held centrally – a total of 2,929 off contract bookings were made by criminal courts, civil & family courts and tribunals. This accounted for just under 7% of all bookings made for languages services in that period.

Just over half (51%) of these bookings were made by tribunals, with a further 48% made by criminal courts.

This blog will be keeping a close eye on the figures for “off contract” bookings in future. Any increase over subsequent quarters will mean that Capita T&I are living up to their parent company’s well-deserved nickname: Crapita.

Author: Steve Woods

Generic carbon-based humanoid life form.

One thought on “Capita: still lost in translation?

  1. Pingback: Steve Woods | Capita: still lost in translation...

Comments are closed.