crapita

Outsourcing and privatisation disaster outfit

  • Scarcity of Polish interpreters spreading

    A few days ago, this blog reported on Capita’s seeming inability to find an interpreter for Polish – the third largest foreign born community in Britain after Irish and Indian born people – for a court case in Essex (posts passim).

    This is not an isolated incident and appears to be spreading.

    Today’s Stoke Sentinel carries a brief report of a 32 year-old man from the Bentilee area of Stoke on Trent whose case has been adjourned until 9th January.

    According to the Sentinel’s report:

    A 32-year-old man will appear in court next week accused of beating a woman. Arthur Neckar faces a charge of assaulting Anna Pirtrowska by beating on December 14. Neckar, of Wellfield Road, Bentilee, appeared at North Staffordshire Justice Centre yesterday where his case was adjourned to arrange for a Polish interpreter to attend.

    Surely the court’s time and public money would have been saved had a Polish interpreter been present in court for the initial hearing?

    Hat tip: Yelena McCafferty

  • Capita can’t find interpreters for common languages

    At the time of the 2011 Census, there were some 521,000 Polish-born people resident in the UK, making them the third largest foreign born community after Irish and Indian born people in Britain.

    This being so, it’s surprising that Capita T&I cannot find sufficient Polish interpreters to attend court for work.

    Yesterday’s Echo, which covers the Southend on Sea and Basildon areas, reported that the case of a man charged with with a robbery that left a woman seriously hurt in her own home and its adjournment.

    Marcine Stecki, 21, of no fixed abode, is charged with one count of robbery and possessing an offensive weapon after a robbery on 24th July in Leigh, Essex. Stecki appeared at Basildon Crown Court on Monday for a plea and case management hearing.

    The reason why this case was adjourned until 13th January was that old favourite: no interpreter available.

    As interpreter Katya Ford remarked on Twitter today:

    if Capita regularly fail to provide a Polish interpreter, imagine what it must be like for rarer languages!

    Quite!

    Hat tip: RPSI Linguist Lounge

  • £17 million lost in translation

    Figures for the thousands of court case delays caused by Capita failing to supply interpreters show that over £17 million pounds of taxpayers’ money has been lost since the contract began.

    In 2012 642 trials failed as a result of the contract and complaints figures for 2013, published in October by the Ministry of Justice, reveal an increase in cases where interpreters are failing to appear when requested by courts. There have been 9,800 official complaints since the contract began on 30 January 2012, with higher numbers of complaints in the second part of 2013 compared to 2012.

    PI4J logoProfessional Interpreters for Justice (PI4J), an umbrella group for professional interpreter organisations, estimates that court time costing £10.8 million was lost in 2012 and £6.7 million in 2013 up to November.

    Geoffrey Buckingham, Chairman of the Association of Police & Court Interpreters (ACPI), says: “£17 million lost in court time is a shameful waste of taxpayers’ money and makes a mockery of the claims by Government that £15 million of savings were made in year one.”

    ACPI, which aims to work in partnership with the Ministry of Justice to safeguard quality in justice sector interpreting, has in addition collected its own examples of nearly 1,000 instances where interpreters were not available, or arrived late or caused other delays, amounting to 366 days of wasted court and tribunal time. This represents a snapshot of the overall picture.

    PI4J attended a workshop with the Ministry of Justice where the group were invited to provide their input to the scope of the independent assessment of quality in the language service contract. The Ministry of Justice has now issued an Invitation to Tender for the independent review.

    Paul Wilson, Chief Executive of the Institute of Translation and Interpreting, says: “The Ministry of Justice has finally begun its work on commissioning the independent review, which we hope will be independent, authoritative and substantive. We will then be looking to the new Justice Minister to act on the recommendations.”

    In a new independent survey of over 1,000 interpreters commissioned by PI4J, only 26% said they are working for Capita Translation & Interpreting and 77% of these said their experience of the private contractor is negative. A high proportion (68%) said they are not being treated fairly or respectfully and only 17% said they had been offered training.

    Typical comments about Capita were “poor experience led me to avoid them at all cost” or “low rate, unprofessional staff and no understanding of the nature of interpreters’ work and role”, or “staff are rude, no structure at distributing jobs, etc.”

    Keith Moffitt, Chairman of the Chartered Institute of Linguists, said: “The majority of professionally qualified and experienced justice sector interpreters will not work for Capita on principle and it appears that those that are working for them are feeling mistreated. Meanwhile the number of complaints is rising and our country’s reputation for delivering justice and the right to a fair trial is in jeopardy.”

    1,172 interpreters took part in the online survey in October 2013. This was the fifth in a series of similar surveys commissioned by PI4J over the past two years.

  • Linguists still missing court appointments

    Despite the bluster of senior civil servants and ministers at the Ministry of Justice, the courts and tribunals interpreting contract with Capita is still causing delays and extra expense to the public purse (posts passim).

    The latest evidence of this comes from today’s Grantham Chronicle, which reports as follows:

    The case against a Lithuanian national had to be adjourned because there was no translator [sic] available in court.

    Algirdas Gerbenis, of Railway Terrace, Grantham, is accused of drink driving on St Catherine’s Road in the town and failing to stop after an accident on October 10.

    The case was adjourned to December 16.

    Mr Gerbenis was granted unconditional bail.

    As the Grantham Chronicle is apparently having some difficulty telling translators and interpreters apart, I suggest the paper makes my illustrated guide to translators and interpreters compulsory reading for its journalists. 🙂

    Hat tip: RPSI Linguist Lounge.

  • Oldham Evening Chronicle apologises to interpreters

    RPSI Linguist Lounge reports that on 2nd December, the Oldham Evening Chronicle published an apology to NRPSI interpreters on Page 2 of that day’s edition.

    The apology is reproduced below.

    image of apology scanned from Oldham Evening Chronicle

    It would appear that since publication of the original article, journalists at the Chronicle have learned the actual meaning of the word ‘cartel’.

    Oldham is the home town of Gavin Wheeldon, the founder of Advanced Language Solutions (ALS) which was subsequently sold to Capita and renamed Capita Translation & Interpreting. The latter is currently presiding over the fiasco commonly known as the Ministry of Justice framework agreement for courts and tribunals interpreting (posts passim).

  • The Eye looks at court interpreting

    The Ministry of Justice’s latest quarterly statistical bulletin on the use of language services in courts and tribunals (PDF), which was covered by this blog two weeks ago (posts passim), has also caught the attention of the latest issue of Private Eye.

    Describing it as “the shoddy foreign language interpreter service provided by Crapita“, The Eye’s piece notes there’s a greater than one in ten chance of trouble when a court makes a booking for an interpreter via the MoJ’s contract with Capita, with the piece reaching the conclusion why bother with the contract at all?

    Quite.

    Below is a scan on The Eye’s article.

    image of scanned Private Eye article

  • MoJ report reveals interpreter complaints increasing and costing millions

    image of gilded statue of Justice on top of Old BaileyA Ministry of Justice report (PDF) has published details of 9,800 complaints about its court interpreting contract with Capita Translation & Interpreting, with the report revealing that the numbers and frequency of complaints have increased this year. Capita has provided the service since 30 January 2012 and the Statistics Bulletin reveals that 3,786 (39%) of the complaints relate to interpreters not being available for courts or tribunal cases.

    The court interpreting service is essential for those whose first language isn’t English and who need help in understanding and communicating accurately in court cases and tribunals.

    Professional Interpreters for Justice (PI4J), the umbrella group representing interpreter organisations, says the Statistics Bulletin’s stated figure of an 87% “success rate” of completed requests hides the true picture of the thousands of court and tribunal cases where Capita T&I’s failure to supply an interpreter, or when an interpreter is late or of poor quality, is disrupting the delivery of justice and wasting tax payer’s money.

    In the second quarter of 2013 there were 1,957 complaints, 23% more than in the same period of 2012. The majority of these (64%) were about interpreters not being available. When compared with the same period of 2012, figures showed there was a fourfold increase this year, rising from 218 cases (April-June 2012) to 1,254 between April-June 2013.Read More

    Paul Wilson, Chief Executive of the Institute of Translation and Interpreting, which is part of the umbrella group PI4J, said: “The accumulated cost of all the delayed and abandoned cases which resulted in complaints needs to be offset against the stated savings the Ministry of Justice thinks it is making. A conservative estimate would be £10 million of wasted court time so far.”

    It costs approximately £10,000/day for a Crown Court trial and approximately £1,600/day for a magistrates’ trial or tribunal.

    For the first time the bulletin includes figures for the number of “off contract” bookings made by courts and tribunals instead of using Capita. For the three months April – June 2013, 2,929 bookings were logged. The Tribunals Service, which had its own automated system, accounted for 50% of these “off contract” bookings. Court clerks were asked to make a manual log.

    Geoffrey Buckingham, Chairman of the Association of Police and Court Interpreters, says: “It’s important to understand what these figures aren’t showing. We know for example that there are high numbers of sub-contract arrangements which Capita has put in place to prop up the contract. We hope the Ministry of Justice will recognise this sooner rather than later, so we can work on something better.”

    The Statistics Bulletin, published on 31 October, listed 9,800 complaints from 30 January 2012 to 30 June 2013. Of these, 39% (3,786) were because Capita could not supply interpreters for courts or tribunals, 16% (1,530) were because the booked interpreter did not attend, 15% (1,515) were because the interpreter was late and 4% (410) related to the quality of interpreting. The remaining 21% (2,042) complaints were explained as “time sheet errors, operational issues and other interpreter issues” (what’s an “interpreter issue”? Ed.).

    Three successive parliamentary inquiries by the National Audit Office, the Public Accounts and Justice Select Committees have been highly critical of Capita’s fulfilment of the contract, in addition tow which the Public Accounts Committee has begun further investigations.

    Keith Moffitt, Chairman of the Chartered Institute of Linguists, one of the organisations highly critical of the current approach, said: “The Ministry of Justice has dragged its heels on addressing the issues of this contract despite a series of official reports which have highlighted what it needs to do.”

    The majority of professionally qualified interpreters withdrew their services as a result of the outsourcing arrangement, which lowered the requirements for qualifications and experience whilst cutting interpreters’ fees and travel expenses to such an extent that many left the profession.

  • Spalding Magistrates Court – an interpreting black hole?

    image of Spalding Magistrates Court
    Spalding Magistrates Court
    The Ministry of Justice’s interpreting contract with Capita Translation & Interpreting is lurching along largely unseen by the general public, delaying and denying justice to many in contravention of Clause 40 of Magna Carta (posts passim) – one of the few clauses of that important legal document from 1215 still in effect today.

    Yesterday Lincolnshire’s Spalding Guardian (not to be confused with a similarly titled, typographically challenged offering originally from Manchester. Ed.) carried not one, but two reports of interpreters who missed assignments at Spalding Magistrates Court, which only sits day per week nowadays.

    Firstly, there’s the report of a 53 year-old man accused of stealing bolt croppers.

    The case of a man accused of stealing bolt croppers could not be heard by Spalding magistrates because there was no interpreter present.

    Secondly, the Spalding Guardian covered an adjourned drink-driving case involving a man called Piotr Nowak.

    His case is due to be heard on Thursday. There was no interpreter present at last week’s hearing.

    In spite of the constant stream of evidence to the contrary, the Ministry of Justice continue to assert that Capita T&I’s performance under the contract continues to improve.

    By that logic 2 + 2 = 5 (at least it does in Petty France, SW1. Ed.).

    Spalding may have an above average need for interpreters due to the high numbers of East European migrant workers employed in agriculture and food processing – something that must annoy the hell out of UKIP supporters.

  • Capita: still lost in translation?

    The Ministry of Justice has released statistics for the use of language services in courts and tribunals for the second quarter of 2013 (PDF).

    If Capita Translation & Interpreting still has a 98% performance target for filling all requests for language services for courts and tribunals, then the fact it is only filled 92% of requests in the quarter under review – as stated by the report – means they are still failing to fulfil the terms of their contract with the MoJ.

    Furthermore, the report gives figures for “off-contract” language service bookings for the first time.

    “Off contract” bookings are requests for translation and interpretation [sic] services made outside the Capita TI contract. Bookings for the service are made directly by the courts and tribunals – that is, not through the language service booking portal.

    In Q2 2013 – the first quarter for which data is held centrally – a total of 2,929 off contract bookings were made by criminal courts, civil & family courts and tribunals. This accounted for just under 7% of all bookings made for languages services in that period.

    Just over half (51%) of these bookings were made by tribunals, with a further 48% made by criminal courts.

    This blog will be keeping a close eye on the figures for “off contract” bookings in future. Any increase over subsequent quarters will mean that Capita T&I are living up to their parent company’s well-deserved nickname: Crapita.

Posts navigation