Daily Archives: Saturday, June 22, 2013

  • One week in May

    image of gilded statue of Justice on top of Old BaileyTo give an illustration of the chaos being caused by Capita Translation & Interpreting’s mismanagement of the courts and tribunals contract (posts passim), below is a record of the cases disrupted in the final week of May by failures to provide interpreters at all or provide them on time.

    How much longer can Helen Young MP continue to assert that all is well with the courts and tribunals interpreting contract?

    31/05
    Guildford Crown Court

    Details:Case listed for sentence. Prosecution & defence counsel, defendant and both complainants were all in attendance by 9.45am. However, the Arabic speaking interpreter was nowhere to be seen.

    Capita sent a telephone message via a note to the judge at 10.40 am. It explained that the assigned interpreter “had informed Capita last night that he would not be able to attend as he was double booked”. Capita left a telephone message that it would be able to provide an interpreter for 2.30 pm, some 5 hours after the due time. The defendant was left to wait in custody.

    Reported by Kuljeet Singh Dobe, Barrister, Old Bailey Chambers

    31/05
    Gloucester Crown Court

    Details: 3 Romanian nationals for adjourned Plea & Case Management Hearing (PCMH). No interpreter. His Honour Judge Tabor QC was scathing in his comments about Capita.

    Reported by Tim Burrows, Iacopi Palmer Solicitors LLP, Gloucester

    29/05
    Birmingham Crown Court

    Court 1 – sitting at 12:00 pm
    THE HONOURABLE MRS JUSTICE COX DBE
    Trial (Part Heard)

    T20127199 KREZOLEK Mariusz 20CV0147212
    LUCZAK Magdelena
    20CV0147212

    Details: Case delayed as Polish interpreter not provided by Capita for a child murder trial.

    29/05
    Guildford Crown Court

    Details: Capita have failed to arrange Vietnamese interpreter for Plea & Case Management Hearing PCMH at Guildford today. Case has to be adjourned. Waste of court time/public money. Judge very angry with Capita and says he will demand a written explanation and financial penalty.

    Reported by Guy Bowden (@BarristerGuy)

    29/05
    Leeds Magistrates Court

    Details: Trial at Leeds Magistrates Court aborted due to lack of Polish interpreter. Booked last month. Defendant had come from Poland for trial; witnesses from Slough.

    Reported by Sarah Greenan, Barrister (@Sarah_Zenith)

    29/05
    Derby Crown Court

    Details: Case of R v Thang Vu – Vietnamese interpreter booked through Capita. Barrister reports: “None attended but we all waited all day for one to appear. ALS/Capita contacted several times by the court but no interpreter. Defendants in custody. Case put off to next day. Court booked their own interpreter and we got on the next day.”

    28/05
    Norwich Crown Court

    Details: Case: R v Morkūnas T20127248

    The above case was listed at 9.30 am for Custody Time Limit hearing. A Lithuanian interpreter – booked through Capita – should have been there for a conference at 9.00 am, but did not arrive until 10.30 am. The learned Judge did not appear to believe the explanation of the interpreter being booked for 10.30 am and said enquiries would be made.

    The case was called on twice but the court could not proceed as no interpreter was present. The explanation given by Capita was that she, the interpreter, had been booked for 10.30. No member of the Norwich CC staff would have made a booking for 10.30 am as it is established over many years that CTL hearings are at 9.30 and need to be preceded by a conference. The knock-on effect was that the trial, in which I, Defence Counsel, was committed in an adjoining court, was delayed. Under the old system there were a number of excellent Lithuanian interpreters who lived within 40 minutes of the court, were familiar with its practices, and have never, in my experience, been late.

    Reported by Defence Barrister.

    24/05
    Newport Crown Court

    Details: Andrew(@Andjones1000) reports on Twitter: “Vietnamese Defendant not able to be sentenced as no interpreter arrived at court. Efficiency???”

    23/05
    Manchester Minshull Street Crown Court
    Court Room 10

    Details:

    Case Name: O’Reilly + 11: T20127262; T20127250; T20120479; T20127269; T20127660; T20127381; T20127253;
    T20120636.

    Andrew Stephen O Reilly; Byron James Milne; Ceri Wilmot; Edwin Gorlee; Jason Lee Seale; Michael John Connolly; Sam Omidi; Steven John Petrie; Theodorus Van-Gelder; Wayne Braund

    Two-day sentencing hearing listed to start on 23 May at 10.30 am. Ten defendants (one of which needed a Dutch interpreter) and eleven barristers left waiting in court packed with public and press as Capita fail to provide Dutch interpreter. “This is what happens when you sell off services to the cheapest bidder”, says barrister.

    The interpreter booked by Capita was ‘on holiday’ and there had been a diary error. The Judge requested Capita come to court at 2pm to explain what had happened; they didn’t and he described the situation as ‘outrageous’. Capita appeared before the Judge the next day.

    Prosecution counsel: Mr Gary Woodall
    Defence counsel for defendant Van Gelder – Ms Gatto
    Defence counsel for defendant Gorlee – Ms Thompson

    All three barristers from 9, St Johns Street Chambers.

    20/05
    Wolverhampton Crown Court

    Details: Solicitor-Advocate Malcolm Fowler (Dennings Solicitors) reports: “Problems on stilts with, in particular, Wolverhampton Crown Court one, with one case from Friday put off for Capita to show cause within 14 days as to why they should not show cause over no Vietnamese interpreter.

    Today, no Polish interpreters for a two handed case put off until tomorrow and the Judge calling on Capita for wasted costs or at least to show cause.

    Before the Resident Judge at the same court there was no Vietnamese interpreters for five defendants which has caused a trial due to start today to have to be adjourned.”

  • MPs queue up to call for Capita’s interpreting contract to be axed

    image of Parliament's crowned portcullisIn a debate in parliament on 20th June this week (posts passim) Members of Parliament queued up to condemn the Ministry of Justice’s handling of the £42 mn. annual contract awarded to Capita Translation & Interpreting (formerly ALS) for court interpreting services, which is still failing after 500 days.

    Liberal Democrat Sir Alan Beith MP, who is Chairman of the House of Commons Justice Select Committee, said that it was ‘deplorable’ how court staff were ‘strongly pressed by the Government not to co-operate’ with his Committee’s enquiry.

    After Justice Minister Helen Grant MP (who was not supported by any Conservative MP in the debate) had given a prepared statement, Sir Alan said the Minister “will not have convinced any of us that the situation is acceptable and sustainable… The Minister will never convince us that the savings figures take adequate account of the additional cost to the system.”

    Andy Slaughter MP, Shadow Justice Minister, remarked that the Justice Minister had been defending the “shambles” and was the only party not to listen to the advice of Professional Interpreters for Justice, the umbrella group which represents ten interpreter organisations. He said: “The Ministry of Justice did not want the full facts to emerge. This is not the end of the matter.”

    He said the Department had been unwilling to help him with his own investigations because “they know the devastating facts; after 500 days [of the contract] about half the courts are still finding their own interpreters. The Ministry of Justice is not acknowledging that it’s getting worse. The costs of failure of the contract must now be investigated.”

    Geoffrey Buckingham, Chairman of the Association of Police and Court Interpreters (APCI), says: “Professional Interpreters for Justice was vindicated during this debate and we were delighted to hear the Members of Parliament recount the contract’s failures and highlight where the Justice Minister has gone wrong in misleading statements about performance and savings.”

    Alan Johnson MP – a former Home Secretary – said: “This is a caricature, but it seems that someone who knows a bit of holiday Spanish can now come in and do a job in the courts, which has proved to be disastrous”. He remarked that he had never known three reports (from the National Audit Office, the House of Commons Public Accounts Committee and House of Commons Justice Committee) “to be so consistent in their condemnation of a Government policy.”

  • Down The Mouth – coming down

    Yesterday’s Bristol Post reports that the CWS silos in Avonmouth (affectionately known locally as ‘The Mouth’. Ed.) are curently being demolished.

    The silos are shown in the full glory in happier times. The older one on the left was built in the 1920s and is one of the few industrial buildings in Bristol with Art Deco features. The younger silo on the right was built in the 1950s. They used to supply mills on the same site; the mills themselves were demolished some 30 years ago.

    Now disappearing from the Avonmouth skyline - CWS' silos.
    Now disappearing from the Avonmouth skyline – CWS’ silos.

    In my opinion, the 1920s silo was worthy of listing as a building of architectural or historic interest for its Art Deco style. What a pity it wasn’t. 🙁

  • Fiasco at Caernarfon Crown Court

    Reposted from RPSI Linguist Lounge.

    I am a Registered Public Service Interpreter and my registration number is 14041. I attended Caernarfon Crown Court on Monday, 13th May 2013, to interpret for the defence solicitors in the case of R – v – HECKO. The defendant is Slovak.

    Upon arrival I observed three interpreters sitting in the waiting room. I introduced myself. I asked them which company they are from and was advised that one of them was sent from Capita (she lives in Cornwall) and the other two were from a company called EATI near Manchester. I asked them what their qualifications were and was told that none of them have any. I said to them that that was quite worrying since this is a murder trial and the defendant needs someone who will fully understand the terminology.

    The trial proceeded. Judge Hughes asked the interpreters to be sworn in. Interpreter 1 went into the witness box and read the affirmation. The Judge then asked the interpreter to say the same but in Slovak so that the defendant understood what she had just said. The interpreter said something to the effect that she will tell the truth, the whole truth and nothing but the truth. Interpreter 2 went into the witness box. Again the same, she was sworn in. The Judge asked her to say the same but in Slovak to which she replies: “I do not know how to say this in Slovak.” Judge; “You are a Slovak interpreter right?” Interpreter 2; “Yes, but I have never said this in Slovak.” She then said exactly the same as Interpreter 1. Interpreter 3 was sworn and just repeated what the other 2 interpreters just said. The Judge then asked them to go and interpret from the booth.

    I listened to the interpreter “interpreting” for the defendant. They were taking it in turns. I mentioned to the solicitor for the defendant, Paul McAlinden, that the quality of the interpreting was very poor. So poor in fact, that they missed ¾ of the sentences and had I not heard the English version, I would have no idea what was being said.

    After some legal arguments, the trial was adjourned to the next day. I had the opportunity to speak to the mentioned interpreters, who were quite stressed and told me that they had no clue what was being said, as “they are not lawyers”. I told them not to come back if they felt that they could not do the job, as it is important that the defendant understands.

    The next day, Tuesday, 14th of May 2013, defendant complained to his barrister, Gregory Bull QC. He told him that the interpreters spoke Slovak but they weren’t interpreting what was being said and only interpreted the first word of each sentence.

    When I went to the courtroom I noticed that only one interpreter of the three had turned up (EATI) and there was a male interpreter present too. The Judge came in the courtroom and asked interpreter 4 to be sworn in. This interpreter was from EATI. He translated the affirmation, but was speaking in Czech. I notified the QC who spoke to the Judge. When the Judge asked Interpreter 4 what language he was speaking, he confirmed that he spoke Czech. Then he proceeded to tell the Judge that it’s “OK, as Czech and Slovak are nearly the same and the defendant will be able to understand 95% of what I am saying and he might understand the other 5%”. The Judge then told him that unfortunately in a trial like this it is not enough for the defendant to understand only 95%. Then G. Bull QC pointed out that the other interpreter was in fact not translating properly either and was just summarising what was being said, if that. The Judge asked Interpreter 2 to come to the stand and asked her if she was interpreting correctly.

    Interpreter 2: “I am only summarising. To be honest, I am only an interpreter. Interpreter summarises. I was told that this was a murder trial and I have told the owner of the translating company that I will be only summarising. He then contacted the court and was told that that was OK. My husband is an ex-detective and he told me that summarising is enough. Translator is a person who translates word by word and interpreter would summarise.”

    The Judge then asked them both to leave and asked the Clerk to find a replacement. At around 11.15 am the case was adjourned till the afternoon. The Clerk told me that Capita was sending an interpreter who would be arriving before 2 pm.

    I noticed the interpreter arriving shortly before 2 pm. I know this Capita interpreter as he was an interpreter in another case that I was working on, and I knew that he was Czech and his level of English is really poor.

    The Judge asked the interpreter whether he speaks Slovak to which he answered “yes”. Interpreter 5 was sworn in and the Judge asked him to translate what he just said. Interpreter 5 speaks Czech. I notified the QC, who addressed the Judge, who said that the interpreter just confirmed that he speaks Slovak. QC: ”With all due respect, our interpreter just confirmed that he in fact speaks Czech”.

    Judge: ”Your witness had better come to the witness stand and give evidence then.”

    I took to the stand where I was sworn in and I indeed confirm that this interpreter was speaking Czech.

    The Judge calls the interpreter back in and asks him what language he will be speaking to the defendant. At that point Interpreter 5 confirms that he speaks Czech, “but in 10 years that I’ve been doing this job I have never had any problems with this.” This sentence is said in really poor English and we all struggle to actually understand what he was trying to say.

    At 2.30pm the Judge adjourned the case again till the next morning with the hope that a qualified interpreter turns up.

    The learned Clerk approached me and asked if I had any contact details for interpreters and I directed him to the NRPSI website. He also said that the Judge was writing a letter of complaint.

    On Wednesday 15 May 2013 two NRPSI interpreters turned up and the case continued.