language

  • Statement by leaders of Fair Payment Campaign for HO interpreters

    The leaders of the Fair Payment Campaign for Home Office Interpreters have issued the statement below in response to the Home Office’s plan to cut their pay with effect from 1st January 2016 (posts passim). The statement originally appeared on Linguist Lounge.

    The Fair Payment Campaign for Home Office Interpreters resulted from a notice they received in November 2015 in relation to a reduction in rates due to take place on all bookings undertaken on behalf of the Home Office, including UK Visas & Immigration, Border Force, Immigration Enforcement and HM Passport Office and any other bookings made through Interpreter Operations Unit, from 1st January 2016 onwards.

    Professional qualified Home Office interpreters are standing up against the proposed cuts to our already meagre fees which have been unchanged in at least 13 years. While cuts are being proposed, we contend that we have in fact been subsidising the Home Office over the years by the lack of increase in our fees.

    Many interpreters and their supporters have already written to the Home Office Central Interpreters’ Unit expressing their dismay and opposition to these cuts in rates which were already much eroded through inflation, and mean that it will no longer be feasible for them to continue working in this field.

    This will result in a diminishing pool of qualified, experienced and vetted interpreters for the Home Office, detrimental both to them but especially so to the great number of vulnerable people who depend on reliable interpreting services to put their cases across since they are unable to do so themselves. Their lives may be at stake. The right to a fair hearing is enshrined in international human rights law.

    As a result of our letters and petition, campaign leaders have been invited to meet with CIU senior managers on Monday 21st December 2015. We shall keep colleagues updated as to the outcome of that meeting.

    We shall be listening to what they say, re-iterating the contents of our petition letter and also making a point to stand firm on those points.

    We have it on good authority that the strength and unity of our campaign stands us in good stead: our unity is our strength.

    We shall capitalise on this fact and we must not forget the fiasco with the Ministry of Justice outsourcing of Court Interpreting Services to a private agency in 2012, which resulted in many qualified interpreters declining to continue working in that sector and consequently the lowering of standards and quality of services, causing the delay and collapse of many court cases, as can be verified by the extensive media coverage about this matter which can be found on this Linguist Lounge.

    We have collected hundreds of signatures and many interpreters are still contacting us to join the Campaign.

    We have the support of non-Home Office interpreters, translators and non-linguists. Some of these supporters have also written to CIU about their dismay, disappointment and disgust at what is being proposed.

    The Fair Payment Campaign for Home Office Interpreters also has a social media presence on both Twitter and Facebook.

  • Sign petition to help save RiL

    Routes into Languages logoIn the never-ending austerity drive, the government is now threatening to cut funding to Routes into Languages, a vital resource for language learning in the UK.

    Language learning in the UK has lagged behind other countries – particularly other EU member states – for as long as I can remember and looks likely to get worse if this latest funding cut goes through.

    A petition has been organised on the UK Government and Parliament petition website. The petition’s text reads as follows:

    Routes into Languages (RiL) works with schools and colleges to promote language learning. It works with teachers to develop and roll out innovative projects such as Mother Tongue Other Tongue and the Foreign Language Spelling Bee which benefit students and motivate them to learn languages.

    Routes into Languages has worked tirelessly across the country to develop a range of regional and national networks to support schools and teachers to be innovative, raise students’ aspirations and make the case for language learning.

    To lose this resource would be devastating, the RiL Spelling Bee alone involved 77,000 Year 7 students last year and this is only one example of the work that Routes does to offer free opportunities to all schools.

    Please sign the petition to change this decision.

    At the time I signed, some 6,000 signatures had been added to the petition.

  • Boycott threatened as Home Office ready to cut interpreters’ pay

    image of Theresa May
    What is it about the office of Home Secretary that turns people into control freaks?
    Yesterday’s Guardian reports that the Home Office wants to cut the pay of the estimated 2,000 interpreters it uses in processing immigration claims.

    Interpreters received an email from the Home Office’s central interpreters unit in Liverpool on 20th November notifying them that their pay would be cut from 1st January.

    Interpreters currently receive £16 per hour for working weekdays and slightly more at weekends. In addition, a Home Office interpreter’s first hour of work is paid at an enhanced rate to reflect the time and cost of travelling to appointments; this is being reduced from £48 to £32 on weekdays and from £72 to £46 at weekends.

    Home Office interpreters have not had a pay increase since 2002, i.e. they’ve already had 13 years of de facto pay cuts – and the actual pay cut announced for the New Year will be implemented in various areas of the Home Office’s work, including UK Visas and Immigration, Border Force, Immigration Enforcement and HM Passport Office. For this work they have to be highly trained and undergo counter-terrorism security clearance.

    As a result of this insulting treatment by Theresa May’s department, interpreters are threatening a mass boycott. The boycott is planned to start on 1st January, followed by a series of walk-outs thereafter.

    One unnamed organiser told The Guardian: “There is no strike planned because, as freelancers, we cannot legally do so. We may, however, choose not to accept assignments and that is what the boycott will consist of.”

    “At the moment, the Home Office needs interpreters more than we need them. They do not have any other system currently in place to substitute our services other than for telephone interpreting, which they can outsource to thebigword. They know that if we boycott even for a day, that will cause major disruptions to their business.”

    In addition, the interpreters have written to the Home Office to express their disgust at this disgraceful treatment and the lack of consultation, the latter being a breach by the Home Office of the interpreters’ contractual terms.

    As per usual with this dreadful government, the Home Office spokesperson contacted by The Guardian insisted that the department had done nothing wrong and everything was hunky dory.

    From where I’m sitting, it looks like there’s every chance of a repeat of the drop in professional standards and other farcical states of affairs that occurred when the Ministry of Justice placed interpreting for courts and tribunals in the incompetent hands of Capita Translation & Interpreting (posts passim).

  • Spelling or sleeping?

    There was a great clanger in a tweet this morning from Bristol’s Western Daily Press, the sister publication of the Bristol Post (and joint occupier with it of Bristol’s Temple Way Ministry of Truth. Ed.) and likewise subject to many of the latter’s failings with the English language.

    Here’s an image of the tweet in question.

    text of tweet reads Simon Cowell's home gets burgled while he and his family spelt inside

    The morals of this tale are clear: if you run a tawdry TV talent show orthography is as dangerous as shut-eye if housebreakers are around; if you run the social media account of a mediocre regional paper, learn to proof-read before posting online*! 🙂

    * The spelling error in the tweet originally appeared in the article itself, but has since been corrected.

  • Bristol Post balls – rescued from the rescue services?

    There seem to be times when confusion is rife in the Bristol Post’s headquarters on Temple Way. This was exemplified yesterday by the headline in this report, of which a screenshot follows, just in case Post hacks realise a mistake has been made.

    screenshot of headline stating Man rescued from Bristol Floating Harbour fire brigade after a night on the town

    In spite of the headline, Post reporter Emma Flanagan fails to explain in her article why anyone would need rescuing from the fire brigade after a night out.

    Furthermore, there is no explanation either for the logic behind Bristol’s City Docks having their own fire brigade.

    Perhaps kind readers could help her out and provide plausible reasons in the comments below. 🙂

  • A seasonal post

    bare treeIt’s now that grim time of year between the end of British Summer Time (BST) in October and the winter solstice in December when periods of daylight are short, deciduous trees lose their leaves and the weather deteriorates. Indeed the United Kingdom is presently experiencing a succession of autumn storms and two evenings ago the Avonmouth area of Bristol experienced the strongest wind in the country with a blast of 79 mph as Storm Barney battered the country. In short, it’s the middle of November.

    The Victorian poet Thomas Hood (23rd May 1799 – 3rd May 1845) caught the mood of the time of year beautifully in his 1844 poem November.

    No sun – no moon!
    No morn – no noon –
    No dawn – no dusk – no proper time of day.
    No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,
    No comfortable feel in any member –
    No shade, no shine, no butterflies, no bees,
    No fruits, no flowers, no leaves, no birds –
    November!

  • Bridge left on shelf too long?

    image of Avon Ring RoadHardly a day goes by when the hacks at the Bristol Post exhibit the poor quality of written English so prevalent in the media nowadays; and today is no exception.

    Writing about a closure of the A4174 Avon Ring Road and clearly out of his usual field of politics, reporter Ian Onions drops a real clanger which would doubtless have been picked up if the paper still employed proper, old-fashioned, omniscient sub-editors.

    screenshot showing words The existing bridge is also reaching the end of its shelf life and would need replacing in a few years' time in any case

    Having a shelf life – that’s another first for a bridge!

    Shelf life is defined by Wikipedia as follows:

    Shelf life is the length of time that a commodity may be stored without becoming unfit for use, consumption, or sale. In other words, it might refer to whether a commodity should no longer be on a pantry shelf (unfit for use), or just no longer on a supermarket shelf (unfit for sale, but not yet unfit for use). It applies to cosmetics, foods, medical devices, explosives, beverages, pharmaceutical drugs, chemicals, and many other perishable items. In some regions, an advisory best before, mandatory use by, or freshness date is required on packaged perishable foods.

    No sign of a bridge in that list of products, unless it’s covered by “perishable items“. 🙂

    The term for which Mr Onions was grasping was clearly “service life“, whose definition is once again supplied succinctly by Wikipedia.

    A product’s service life is its expected lifetime, or the acceptable period of use in service. It is the time that any manufactured item can be expected to be ‘serviceable’ or supported by its manufacturer.

    However, since the reports headline tried to create uncertainty about the length of any road, I reckon the Post’s objective was more concerned with whipping up emotions amongst its predominantly car-obsessed readership than with accuracy in use of the written word.

Posts navigation