crapita

Outsourcing and privatisation disaster outfit

  • Crapita makes one L of a mistake

    image of Scarborough Justice CentreCapita Translation & Interpreting has made yet another linguistic cock-up, landing the taxpayer with a bill for £3,000 when asked to supply interpreters for a Lithuanian accused of stealing two bags for life worth 20p, according to Thursday’s Yorkshire Post.

    Tadas Tarkutis was accused of stealing these low value items from Sainsbury’s in Scarborough and arrested. A Lithuanian interpreter was arranged to attend the police station, making a 120 miles round trip from Harrogate.

    However, when Tarkutis appeared in Scarborough Magistrates Court the following morning the same interpreter was unavailable and Capita T&I arranged for a substitute – a Latvian interpreter who made a wasted 320 miles round trip from Rugby. Tarkutis was then remanded in custody overnight while a replacement interpreter was sought for the next day.

    This time Capita T&I were able to supply a Lithuanian interpreter, Tarkutis admitted the crime and was jailed for 6 weeks breach of a suspended sentence.

    One court source is reported by the Post as saying: “It was as if someone somewhere had just picked out a country that begins with ‘L’. It was ridiculous.”

    Quite.

    Capita describe as a company “you can rely on”. One can definitely rely on Capita to cock things up.

    The Yorkshire Post’s reporter refers throughout the piece to the linguists involved as translators. He or she – should they happen to visit this blog – definitely needs to read my illustrated guide to the difference between the two.

  • Lack of interpreter delays Staffordshire court case

    image of gilded statue of Justice on top of Old BaileyMonday’s Stoke Sentinel reported that magistrates at the North Staffordshire Justice Centre in Newcastle under Lyme had to adjourn a case until 30th May to allow for an interpreter to be arranged for the defendant.

    Antonia Lakatos, of Gladstone Street, Basford, Stoke on Trent, is charged with theft of alcohol and clothing worth £345.15 from Asda in the Wolstanton district of Newcastle under Lyme, as well as going equipped for theft with an item used for de-tagging shop merchandise on 31st March.

    Will an interpreter turn up? After all, some of the interpreters working for Capita T&I cannot even be bothered to turn up for a case being heard by someone as senior as the President of the Family Division of the High Court of England and Wales (posts passim).

  • A ‘concerning state of affairs’

    image of Sir James MunbyYesterday’s Law Gazette reports that senior judge Sir James Munby, who is the President of the Family Division of the High Court of England and Wales, has described the arrangements for providing court interpreters under the contract between Capita and the Ministry of Justice as “unacceptable” after he was forced to abandon a final adoption hearing after Capita was repeatedly unable to provide interpreters for the Slovak-speaking parents.

    Sir James ordered Capita to explain why neither of the 2 interpreters booked for the 7th May hearing had attended. He described the response to the points he raised in his judgement (PDF) from Capita’s relationship director Sonia Facchini, as disclosing a “concerning state of affairs”, with 3 points “demanding notice”.

    In the first instance he noted: “The contractual arrangements between Capita and the interpreters it provides do not give Capita the ability to require that any particular interpreter accepts any particular assignment or even to honour any engagement which the interpreter has accepted.”

    Secondly, he drew attention to the short notice courts were given of any cancellation of a booking by a interpreter (2 pm on the day before the hearing). This gives the court insufficient time to make alternative arrangements.

    Thirdly, he noted the lack of suitably qualified interpreters. On the day in question, Capita needed 39 Slovak interpreters to cover the workload requested by the courts; Capita only had 29 suitably qualified Slovak interpreters on its books for court hearings that day, of whom a mere 13 were within a 100-mile radius of London’s Royal Courts of Justice.

    Defending his adjournment, Sir James stated: “Anyone tempted to suggest that an adjournment was not necessary might care to consider what our reaction would be if an English parent before a foreign court in similar circumstances was not provided with an interpreter.”

    Quite.

    When approached for a response to the learned judge’s remarks, both Capita and the MoJ made their usual, meaningless soothing noises that are not worth transcribing, let alone reading.

    In political terms, the responses by the MoJ to concerns about its contract with Capita are akin to the “Big Lie“. However, the lies told by its various spokespersons over the years are so preposterous, no-one with any sense is buying their propaganda.

  • Southwark Crown Court shambles

    image of Southwark Crown CourtThe report below – written by Heather Howe and reposted from Linguist Lounge – shows that the Crapita/MoJ court interpreting disaster is still rumbling on (posts passim).

    Chaos such as this is being repeated in magistrates and Crown Courts in England and Wales every day. Nevertheless, this shambles – as Heather Howe so aptly describes it – and criminal waste of public funds is not getting the attention it really deserves in the mainstream media.

    SOUTHWARK CROWN COURT – 23rd May 2014 serious matter listed not before 11am. No interpreter until 10.50 could be found therefore no assistance with conference with client and counsel. Into Court and started lengthy sentence hearing interupted [sic] by Jury returning in another matter and delayed until 12.30 ish. Returned to court and interpreter announces that he has to leave by 1pm. Case started but unable to finish and further interpreter sought. 2.15pm advised that only intepreter available was unqualified and without court experience. Further delays until about 3.30 when Court sat and considered adjourning case. All parties huge inconvenience and court empty for most of afternoon. An interpreter never arrived and we proceeded to sentence in the absence of interpreter and agreement of client. Lengthy conference will be required in prison with registered intepreter and full notes to explain sentence. Additional costs for all concerned. The last hearing at Southwark CC we have already complained that no interpreter arrived. That was simply a mention hearing and we managed after some delay and costs of empty courtroom. I am writing to the MP and the Court about this and lodging a formal complaint.

    There was a case I did in Northampton last year with 4 Columbian clients and multiple charges. Two interpreters arrived and refused to attend the cells for conference. Again one had to leave at lunchtime, delayed again and hours spent for counsel and prison staff while clients were seen. SHAMBLES.

  • Crapita and the MoJ: still wasting public money

    Crapita’s mismanagement of the courts and tribunals interpreting contract for the Ministry of Justice may not be getting as much publicity now as previously (posts passim), but that doesn’t mean it hasn’t stopped wasting public money, as the tweet below from yesterday reveals.

    As Leisha doesn’t mention the type of court involved, there’s no certainty how many thousands of pounds this laxity has cost, but once again justice is being delayed, contrary to one of the few clauses of Magna Carta still in legal effect (posts passim).

    One might even think that the one organisation that should be concerned about this – the Ministry of Justice – seems to be less concerned with justice and more with covering up its own and Crapita’s serial incompetence.

  • Clueless Crapita tweets its ignorance

    This blog has drawn attention before to the lamentable lack of knowledge of certain bodies, e.g. the BBC and various newspapers, to the difference between translating and interpreting.

    As the screenshot below shows, these bodies have now been joined by Capita Translation & Interpreting, that arm of the Crapita empire which is busy wasting public money by failing to provide interpreters – or those of good enough quality – for courts and tribunals under a contract with the Ministry of Justice (posts passim).

    screenshot of exchange of tweets on Twitter

    This exchange came into my Twitter timeline on the same day as the Law Gazette reports that Capita T&I has never managed to reach its 98% performance target under its Framework Agreement with the Ministry of Justice in the 2 years it has held the contract and just a few days before Ursula Brennan, Permanent Secretary at the MoJ, is due to appear before the House of Commons’ Public Accounts Committee as they examine the interpreting contract for a second time (posts passim).

    As the Crapitards in charge of the Capita T&I are clearly confused by the difference between translators and interpreters, I can only recommend they too read my illustrated guide post.

  • More trouble with Capita Vietnamese interpreters

    Our friends at Capita seem to be having a bit of bother recently with a dearth of Vietnamese interpreters (posts passim).

    On 10th January, I.V., a solicitor wrote the following post on RPSI Linguist Lounge.

    I was a duty solicitor on Tuesday night we were instructed on a cannabis factory case. Due to the co-accused giving an age the police did not believe we weren’t interviewed until mid afternoon. A decent interpreter turned up on time (credit where credit due).

    To the surprise of my rep our client and the “youngster” were charged and RIC. I am fortunate to have a Vietnamese member of staff so she came in to see him with me. No police booked interpreter attended and at lunchtime despite many requests the court finally looked in to it. They booked Capita at 2 – the use of my interpreter for the case was discounted. No interpreter attended and at 2 pm with no idea of what was happening the pair were remanded to today.

    The youth was taken to a detention centre and my client to Winson Green – an adult prison!! He is 18. Last night the court clerk in our hearing booked a new interpreter. None has arrived and despite conflicting stories we are now told none has been booked. The DJ has decided that should my interpreter be present this afternoon then a pragmatic approach may be taken. So all day yesterday much of today all for me for the mileage!! Of course we did nothing to help!!!

    We went to the crown court as I ascertained that a trial was taking place there with a Vietnamese interpreter. No, can’t use her. The 2 people in custody are highly confused and both allocated to incorrect institutions. Mine has already tried to dispense with my services. Luckily the approached solicitor on realising someone else instructed withdrew and let me know. This is how I make £’0000’s a year!!

    We used my interpreter in the end.

  • Can you find Vietnam on a map? Become a Vietnamese interpreter!

    Hardly a week goes by without concern being expressed about the quality of the interpreters provided to the police, courts and tribunals by Capita T&I. Interpreters working for the company are allegedly classified by ability in 3 tiers, from 1 to 3, with Tier 1 as the highest and 3 as the lowest.

    On 9th January RPSI Linguist Lounge published the following post outlining solicitor Richard Lacey’s experience with the need for a Vietnamese interpreter at St Anne Street Police Station in Liverpool.

    I attended St Annes [sic] Street Police Station in Liverpool today for an interview requiring a Vietnamese interpreter having confirmed at 8.10 that said interpreter was attending at 9.30. When I arrived I was told by the custody officer that ALS/Crapita had called at 9.20 to say the interpreter was no longer available and they wouldn’t be able to supply one until 7 this evening.

    The custody officer was no more happy than I was and had instituted some sort of escalation procedure. He then explained to me that there are differing grades of interpreter available and they might have to go for someone less qualified. I now understand that the top level can interpret both written and spoken versions of the language. The next level down can only translate orally. I am unsure what the lowest level can do – point out Vietnam on a map?? Possible grounds for appeal if interpreter assistance in police interview was inadequate? Savings in the system? – ho ho ho!

    Incidentally, prior to qualifying as a solicitor, I was a police custody officer and we rarely had difficulties using NRPSI system!

    When will the Ministry of Justice admit failure, do the decent thing and terminate the contract with Capita T&I? Probably never, given the government’s failure to acknowledge its mistakes, leaving a government of a different colour to do the decent thing after the 2015 general election.

    In the meantime the waste of money and time continues, as does the delay and denial of justice.

Posts navigation