English usage

  • Spring’s golden heralds

    It’s a bright, sunny day in Bristol and there’s a hint of spring in the air. In addition, the daffodils are out in their brazen glory, like these fine examples planted by Bristol City Council in Castle Park.

    daffodils in Castle Park

    Along with the blossom of the cherry, in honour of which A.E. Housman wrote “Loveliest of Trees” (posts passim), daffodils are another spring favourite celebrated in poetry, in this case William Wordsworth‘s “I Wandered Lonely as a Cloud”.

    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o’er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
    A host, of golden daffodils;
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze.

    Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the milky way,
    They stretched in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance,
    Tossing their heads in sprightly dance.

    The waves beside them danced; but they
    Out-did the sparkling waves in glee:
    A poet could not but be gay,
    In such a jocund company:
    I gazed–and gazed–but little thought
    What wealth the show to me had brought:

    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills,
    And dances with the daffodils.

  • How to make pancakes, 16th century style

    The Good Huswifes Jewell was an English recipe book written by Thomas Dawson which appeared in the late 16th century, of which the British Library has helpfully provided a transcript of the page covering pancakes for Shrove Tuesday, otherwise known in secular Britain as Pancake Day.

    pancake

    The transcript of the pancake recipe is as follows:

    To make Pancakes

    Take new thicke Creame a pine, foure or five yolks of egs, a good handful of flower and two or three spoonefuls of ale, strain them together into a faire platter, and season it with a good handfull of sugar, a spooneful of synamon, and a little Ginger: then take a friing pan, and put in a litle peece of Butter, as big as your thumbe, and when it is molten brown, cast it out of your pan, and with a ladle put to the further side of your pan some of your stuffe, and hold your pan …, so that your stuffe may run abroad over all the pan as thin as may be: then set it to the fire, and let the fyre be verie soft, and when the one side is baked, then turn the other, and bake them as dry as ye can without burning.

    This is the first time I’ve ever come across a pancake recipe featuring ale. 🙂

    As regards the author, Thomas Dawson wrote a number of popular and influential recipe books including The Good Huswifes Jewell (1585), The good Hus-wifes handmaid for the kitchen (1594) and The Booke of Carving and Sewing (1597). These books covered a broad range of subjects, including general cookery, sweet waters, preserves, animal husbandry, carving, sewing and the duties of servants.

  • Bristol Post Balls – the broken spellcheck

    One really has to admire the journalists at the Bristol Post, getting the news out to the public 6 days a week, sometimes in the face of extreme adversity.

    For instance, a Sunday morning is a bad time for the spellchecking software to have a dicky fit. After all, no IT support will be available until Monday.

    Never mind, in the absence of a spellchecker, the Post’s Geoff Bennett ploughed valiantly on to produce this report, part of which is shown in the screenshot below.

    screenshot of Bristol Post article

    How long will it take before ‘spoekesman’, ‘reeasonably’ and ‘spercial’ are added to the Oxford English dictionary?

  • Clueless Crapita tweets its ignorance

    This blog has drawn attention before to the lamentable lack of knowledge of certain bodies, e.g. the BBC and various newspapers, to the difference between translating and interpreting.

    As the screenshot below shows, these bodies have now been joined by Capita Translation & Interpreting, that arm of the Crapita empire which is busy wasting public money by failing to provide interpreters – or those of good enough quality – for courts and tribunals under a contract with the Ministry of Justice (posts passim).

    screenshot of exchange of tweets on Twitter

    This exchange came into my Twitter timeline on the same day as the Law Gazette reports that Capita T&I has never managed to reach its 98% performance target under its Framework Agreement with the Ministry of Justice in the 2 years it has held the contract and just a few days before Ursula Brennan, Permanent Secretary at the MoJ, is due to appear before the House of Commons’ Public Accounts Committee as they examine the interpreting contract for a second time (posts passim).

    As the Crapitards in charge of the Capita T&I are clearly confused by the difference between translators and interpreters, I can only recommend they too read my illustrated guide post.

  • Bristol Post Balls – an American in Bristol

    There’s some bloke called Brendan Cole off something called Strictly Come Dancing on the television that’s currently got a show on at Bristol’s Hippodrome called ‘Licence to Thrill’, as shown by the publicity featured below.

    cole

    Earlier today the Bristol Post’s review of the show featured a translation of the show’s title into American English, no doubt in a bid to help transatlantic visitors to Bristol (alternatively, it could have been caused by letting an American intern loose in the news room or a keyboard/software configuration cock-up. Ed.), as shown by the following screenshot.

    Bristol Post headline with US spelling license

    The spelling of the headline has since been corrected.

    Y’all have a nice day! 🙂

  • Cambridge City Council confused by apostrophes, so bans them!

    Last year Mid Devon District Council took the daft and ungrammatical decision to ban the use of apostrophes – and other punctuation – in street signs (posts passim).

    Mid Devon’s decision was justified by the pathetic excuse that removing punctuation was to “avoid confusion”.

    This same line is now being trotted out by Cambridge City Council, in whose hallowed halls the city’s reputation for learning and scholarship appears has lost a battle with the dead hand of bureaucracy, as the Cambridge News reported on Friday.

    According to the Cambridge News

    Officers said they were following national guidance which warned apostrophes could lead to mistakes, particularly for emergency services.

    image of Hobson's Conduit Cambridge
    Hobson’s Conduit. Soon to be Hobsons Conduit courtesy of Cambridge City Council?

    Needless to say, with such a high profile city, the move has been criticised by language experts.

    Quoted in the Daily Telegraph, Kathy Salaman, Director of the Cambridge-based Good Grammar Company said:

    I know some people think apostrophes are superfluous but we really need them and I think it’s the first step on a slippery slope.

    If councils are getting rid of them, what kind of message does that give out to students at schools?

    Dropping apostrophes is pandering to the lowest denominator and while eradicating them anywhere is dreadful, it is particularly bad to do it in Cambridge.

    Quite.

    One must wonder what kind of English language teaching the officers of Cambridge City Council underwent at school, particularly since according to the British Council‘s grammar reference for people learning English, the rules for the use of apostrophes are “very simple”.

    The British Council’s advice on using apostrophes is reproduced below for any passing council officers with responsibility for road and street signs.

    Apostrophes
    We use an apostrophe (‘) to show either possession or that there is a letter missing (e.g. the apostrophe in ‘she’s’ shows that there is a letter missing in ‘she is’)

    We use apostrophes with people or animals to show possession.

    • My sister’s house.
    • The dog’s blanket.

    For things we use ‘of’ (the front of the car, NOT the car’s front.)

    The position of the apostrophe depends on whether the noun is singular or plural. look at these two examples.

    • My friend’s house. This is about one friend.
    • My friends’ house. This is about two or more friends who share a house.

    If a plural noun does not end in ‘s’ (e.g. men, people, children) we use ‘s to show possession.

    • The children’s bedroom.
    • A pair of women’s sunglasses.

    We also use an apostrophe in some time expressions.

    • two weeks’ holiday
    • ten years’ experience

    If people are really getting confused by apostrophes, doesn’t this indicate that English language teaching – particularly that related to punctuation – needs to be improved? After all, banning something you don’t understand is the action of a philistine.

Posts navigation