language

  • A salacious street name

    Last Thursday I was in Shrewsbury, county town of the county of my birth. Shrewsbury is steeped in a wealth of medieval history, including plenty of ancient street names (mostly based upon the shops sited there – e.g. Butcher Rown, Fish Street, etc. Ed.), amongst them the intriguingly titled Grope Lane.

    Grope Lane sign
    Grope Lane street sign
    A look back down Grope Lane towards High Street
    A look back down Grope Lane towards High Street

    Grope Lane in Shrewsbury is a narrow alley connecting High Street and Fish Street in the heart of the old medieval town, as shown on the location map below.

    Location of Grope Lane in Shrewsbury
    Location of Grope Lane in Shrewsbury. Image courtesy of OpenStreetMap. Click on image for full-sized version

    As with many towns in the Middle Ages, Shrewsbury’s Fish Street (and nearby Butcher Row. Ed.) are named after the trades that occupied them. However, Grope Lane is also reputed to be linked to trade – this time the pleasures of the flesh.

    Wikipedia has an excellent page on this street name in its unsanitised version.

    Gropec*nt Lane, says Wikipedia, was a street name found in English towns and cities during the Middle Ages, believed to be a reference to the prostitution centred on those areas… Gropec*nt, the earliest known use of which is in about 1230, appears to have been derived as a compound of the words grope and c*nt (our medieval forebears were less sensitive and more earthy in their use of language than their modern descendants, as anyone who had read Chaucer in the original Middle English can testify. Ed.). Streets with that name were often in the busiest parts of medieval towns and cities.

    Towns and cities with active quays or ports often had an adjacent Grope(c*nt) Lane, as in the case of Bristol, although that street name recorded in the reign of Edward III (1312-1377), was subsequently changed to Hauliers Lane and has since been changed again (see below).

    Although the name was once common throughout England, changes in attitude resulted in its replacement by more innocuous versions such as Grape Lane. A variation of Gropec*nt was last recorded as a street name in 1561.

    In Shrewsbury a street called Grope Countelane existed as recently as 1561 and connected the town’s two principal marketplaces. At some unspecified date the street was renamed Grope Lane, which it has retained to the present day. In Thomas Phillips’ History and Antiquities of Shrewsbury (1799) the author is explicit in his understanding of the origin of the name as a place of “scandalous lewdness and venery”, but Archdeacon Hugh Owen’s Some account of the ancient and present state of Shrewsbury (1808) describes it as “called Grope, or the Dark Lane”. As a result of these differing accounts, some local tour guides attribute the name to “feeling one’s way along a dark and narrow thoroughfare”.

    Other towns and cities in England also had their own local Grope(c*nt) Lane including the following:

    • London (several examples);
    • Bristol (now called Nelson Street);
    • York;
    • Newcastle upon Tyne;
    • Worcester;
    • Hereford;
    • Oxford (now Magpie Lane);
    • Norwich (now Opie Street);
    • Banbury (now Parsons Street);
    • Glastonbury (now St Benedicts Court); and
    • Wells (initially changed to Grove Lane, now Union Street).
  • Another missing court interpreter

    Court cases around the country are still being delayed for want of interpreters who are supposed to be supplied by arch outsourcers Capita.

    Today’s Sentinel reports on a case that was adjourned yesterday at North Staffordshire Justice Centre in Newcastle-under-Lyme.

    Maris Dombovskis of Longton is charged with failing to provide a specimen of breath for analysis, driving without insurance and without a licence on January 19.

    District Judge Jack McGarva adjourned the case until February 29 to arrange for an interpreter.

    This was the second time last week that a court case at this court complex had to be adjourned for lack of an interpreter.

    On Tuesday 23rd February magistrates adjourned the case of a Polish resident of Smallthorne charged with assault for 3 days to arrange for an interpreter, The Sentinel also reported.

  • Signal failure

    Where Bristol has the Bristol Post, formerly the Bristol Evening Post, as its newspaper of record (warped. Ed.), the Potteries has The Sentinel, formerly the Evening Sentinel.

    Both newspapers now belong to the Local World stable and share many common features: the content management system running their websites, difficulty in distinguishing editorial content from advertising, a cavalier attitude to the correct use of the English language and so on.

    Yesterday’s Sentinel carried a report of a railway signal failure in the Stafford area.

    The report was helpfully illustrated with a photograph as per the screenshot below.

    Shrewsbury's Severn Bridge junction and semaphore signals incorrectly captioned as Stafford by clueless Sentinel hacks

    The photograph is also helpfully captioned, as follows:

    DELAYS: Rail services have been hit by signalling problems at Stafford.

    It is evident for a number of reasons that the anonymous members of the Sentinel’s “Digital_team” who put together this report are no great users of the railway network.

    Firstly, the photograph shows semaphore signals. These are not used at Stafford, which lies on the West Coast Main Line, where semaphore signals were removed and replaced with colour light signals many decades ago.

    Secondly, the plate on the signal mast identifies the signals as part of the Severn Bridge Junction signal complex.

    Thirdly, what is the Abbey Church of St Peter & St. Paul in Shrewsbury doing in the background, lurking behind the largest sempaphore signal box in the country? 😉

  • Welsh place names to be preserved

    On Tuesday the Welsh Government website reported that legislation to improve the protection and management of Wales’ unique historic environment had been passed by the National Assembly for Wales.

    Once the Bill is law, Wales will also become the first country in the UK to put historic environment records on a statutory footing – a measure that many groups having been calling for across the UK.

    These records will allow advice on decisions by planning authorities and land managers to be based on sound information.

    The records will also provide access to the new list of historic place names in Wales – another first for Wales.

    Llanfair PG station sign
    Station sign at Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch – Wales’ longest place name. Image courtesy of Wikimedia Commons

    Reporting on the place names records, the BBC states that the scheme will see the names of fields, river pools, caves and even ruined cottages collected and used to develop a definitive digital map. Furthermore, the names themselves will also make their way onto a National Library of Wales database.

    As a language, Welsh emerged in the 6th century from Common Brittonic, the common ancestor of Welsh, Breton, Cornish and the extinct language known as Cumbric, according to Wikipedia.

  • A new perishable commodity: nuclear missile submarines

    It’s said that “to err is human“; and journalists are no exception to this.

    Some while ago, a hapless hack at the Bristol Post, disclosed to an unbelieving city readership that bridges have a shelf life (posts passim).

    Now it seems that bridges have been joined on the shelf by another perishable commodity – submarines carrying the UK’s nuclear deterrent.

    Reporting today on the pro-Trident stance of Bristol MPs Kerry McCarthy and Karin Smyth, political correspondent Patrick Daly lets the cat out of the bag:

    The four submarines, which carry nuclear warheads, are due to come to the end of their shelf-life by the late-2020s…

    A Vanguard class submarine capable of carrying Trident missiles leaving the Forth of Clyde
    A Vanguard class submarine capable of carrying Trident missiles leaving the Forth of Clyde. Image courtesy of Wikimedia Commons

    For those who need some explanation of the definition of shelf life, Wikipedia has a very useful article which starts as follows:

    Shelf life is the length of time that a commodity may be stored without becoming unfit for use, consumption, or sale. In other words, it might refer to whether a commodity should no longer be on a pantry shelf (unfit for use), or just no longer on a supermarket shelf (unfit for sale, but not yet unfit for use).

    As one of these four submarines is supposed to be at sea at all times, perhaps Mr Daly would care to explain to his readers, why the quartet is cluttering up the quartermaster’s stores instead. 😉

    Alternatively, perhaps Patrick could learn the definition of the term “service life“. 🙂

    Update 12/02/16: The piece has since been amended and the offending “shelf-life” replaced.

  • France: 10 words whose spelling will change at the start of the school year

    upper and lower case a with circumflexSince 1990 the spelling reform approved by the Académie Française has never really been pursued. “Oignon” without an “i“, the removal of some circumflex accents: at the start of the next academic year, teachers should finally implement this reform, TF1 reports. A total of 2,400 words are going to be changed; here are 10 examples.

    The word “nénuphar” will henceforth be able to be written as “nénufar“. The spelling reform of 6th December 1990 that was approved by the Académie Française is finally going to be applied at the start of the next school year by the publishers of school textbooks and thus by teachers.

    One of the new features is that circumflex accents are going to disappear gradually. The verb “s’entraîner” will therefore be able to be spelt with a simple “i” and thus minus the circumflex accent. This part of the reform should make learning spelling easier for children.

    Special National Education Official Bulletin no. 11 of 26 Novembre 2015 gives a reminder that the spelling reform to be applied to the schooling of a child is that of 1990. Spelling and grammar textbooks will therefore carry the wording “New spelling” from the start of the next academic year.

    Another brain-teaser

    Only 45% of French people were proficient in the rules of spelling in 2015. What will happen when students have to learn to spell the same word in two different ways? Teachers are already reticent about this question.

    The change in French spelling has not been accepted by the world of work and business for 26 years. The 2,400 words involved in this reform could therefore be regarded as errors by prospective employers although the 2 spellings will be accepted.

    10 words which will change at the start of the school year

    Oignon to ognon (onion)
    Nénuphar to nénufar (water lilly)
    S’entraîner to s’entrainer (to train oneself)
    Maîtresse to maitresse (mistress)
    Coût to cout (cost)
    Paraître to paraitre (to appear)
    Week-end to weekend
    Mille-pattes to millepattes (millipede)
    Porte-monnaie to portemonnaie (purse)
    Des après-midi to des après-midis (afternoons)

    Online opposition

    However, The Guardian reports that the changes to French spelling have not met with universal approval. There have been complaints that the Socialist government is dumbing down the language of Molière.

    On Twitter, opposition to the reform gave rise a #JeSuisCirconflexe campaign, along the lines of the #JeSuisCharlie hashtag in the wake of the atrocity at the offices of the satirical magazine Charlie Hebdo (posts passim).

  • Worcester cannabis farm case adjourned for lack of interpreter

    Cannabis sativaPolish is one of the most common foreign languages for which interpreters are required in UK courts, yet it seems that Capita Translation & Interpreting, which holds the contract for supplying interpreters in courts and tribunals, still seems to be experiencing difficulties in providing Polish interpreters, nearly four years after the incompetent outsourcing giant got its hands on the contract.

    Yesterday’s Worcester News reports that a case against 3 Polish nationals accused of producing 105 cannabis plants in Worcester had to be adjourned yesterday.

    Marcin Pobiegly, Lukasz Kloch and Andrzey Ratowski appeared before magistrates in Worcester on Friday concerning a cannabis grow in the city’s Vauxhall Street.

    However, the case had to be adjourned due lack of court time as magistrates waited in vain for a Polish interpreter to arrive.

    It will now be heard on Monday, always providing that a Capita interpreter bothers to turn up.

    Update 02/02/16: An interpreter did turn up on Monday and that day’s Worcester News states that the case has now been referred to Crown Court.

  • Gloucestershire PCC defends linguists

    Gloucestershire PCC Martin SurlA couple of days ago, the Tory Police & Crime Commissioner candidate for Gloucestershire, Will Windsor-Clive criticised the £100,000 or so the Gloucestershire constabulary spends annually on interpreters (posts passim) in an early campaign effort to deploy bigotry and xenophobia.

    Today, the Western Daily Press reports that the current Police and Crime Commissioner, independent Martin Surl, has defended his force’s expenditure on linguists.

    He is reported to have said the following:

    Translators [sic] are highly qualified professionals who provide a fundamental service.

    Victims must be protected and the law administered without fear or favour and effective communication is essential to the process of justice.

    It is also a legal requirement that if a case comes to court, all sides must be understood and be able to understand the proceedings.

    Well said, Mr Surl, although you need to see my handy illustrated guide to appreciate the difference between translators and interpreters. 🙂

  • PCC candidate queries paltry interpreting bill

    This May sees a whole slew of elections to local councils, the Welsh Assembly, Scottish Parliament and last but not least, 41 local Police & Crime Commissioners (PCCs).

    Will Windsor-Clive looking dapperAs regards the election of the PCC for Gloucestershire, Will Windsor-Clive, the Conservative candidate, has decided to play the bigotry and xenophobia card early. He’s doing so by questioning the £100,000 the force spends annually on interpreters, having filed a Freedom of Information Act request on the subject, the Western Daily Press reports.

    The paper reports the overall costs have remained around £100,000 a year over the three years between 2011 and 2014.

    In a quote for the paper, Mr Windsor-Clive is reported to have commented: “This is an unseen cost of high levels of immigration. Taxpayers quite rightly want their money spent on keeping their community safe, not on providing translating services. I’m determined to find ways of cutting back-office costs to spend on frontline policing and this is one area that needs investigating.”

    Here are a number of questions electors (and others) should ask Mr Windsor-Clive.

    1. Is it right to whip up bigotry and xenophobia for electoral gain?

    2. Does Mr Windsor-Clive regard the rule of law and the administration of justice as priceless commodities in a civilised society?

    3. If the answer to 2. above is yes, wouldn’t any reasonable person regard £100,000 a reasonable price to pay to enable the full participation of both victims and accused persons who don’t speak English proficiently in the enforcement of the rule of law and the administration of justice?

    4. If Mr Windsor-Clive were to fall foul of the police in a foreign country whose language he did not speak, would he be content to forego the services of an interpreter, as he obviously wants to do in Gloucestershire?

Posts navigation