language

  • Courts still having trouble obtaining interpreters

    In the last year of so, the prominence of the courts interpreting contract fiasco has diminished, even though the actual problem itself has never gone away.

    For instance, Wednesday’s Ilford Recorder reports that a new court date has had to be set for a man charged in connection with a stabbing in Ilford “because there were no interpreters available to translate for the defendant”.

    Marcel Criahan, of Hickling Road, Ilford, appeared at Snaresbrook Crown Court via a video link yesterday after being arrested on 17th October in connection with an incident in which police found 49 year-old Florin Onea with a stab wound. After Onea died last Monday, police launched a murder investigation.

    34-year-old Criahan was charged with GBH with intent on 18th October and appeared at Barkingside Magistrates Court the following day.

  • Turnip tops = clitoris; Google Translate strikes again!

    Today’s Guardian reports that organisers of the “Feira do grelo” food festival in As Pontes in Galicia were shocked when their event celebrating the culinary delights of turnips tops, a traditional staple turned out to be celebrating a rude part of the female anatomy.

    To quote The Guardian’s piece:

    But for the past few months, the small town was marketing a very different kind of festival after it used Google Translate to put the Galician word grelo into Castilian Spanish, ending up with it inviting people to take part in a “clitoris festival”.

    And quoting yet again:

    It meant the town’s “Feria [sic] do grelo” or rapini festival – held every February with tastings and awards for the best grelos – became “Feria clítoris” in Spanish.

    image of rapini or turnip tops
    Clitoris? Yes, according to Google Translate!
    Furthermore, The Independent adds that the error was not discovered until Castilian-speaking rapini fans visited the site to read about the upcoming festival and found themselves reading about a local clitoris festival instead of the benefits of the local vegetable.

    The humorous consequences were fully reported in The Local.

    The Castilian Spanish version of the town council’s website’s content about the festival included such howlers as “The clitoris is one of the typical products of Galician cuisine,” and “Since 1981, the festival has made the clitoris one of the star products of the local gastronomy.

    The reason for this embarrassing howler is that Google Translate mistakes the Galician grelo for the Portuguese word grelo – which is both the word for the vegetable as well archaic slang for clitoris.

    “It’s a very serious error on the part of Google and we are thinking about making an official complaint for Google to properly recognise the Galician language so this kind of thing doesn’t happen again,” said town hall spokeswoman Montserrat Garcia.

    Along with Spanish, Galician is an official language in Spain’s north-western region of Galicia, where over 2.4 million people speak the regional tongue.

    Hat tip: ashleyrpz.

  • Leaping salmon

    Wikipedia informs us that the Atlantic salmon (Salmo salar) is found in the northern Atlantic Ocean and in rivers that flow into the north Atlantic.

    The salmon’s journey through life from fresh to salt water and back to fresh is not just an aquatic journey, but a terminological one too, as shall be shown.

    The salmon spend their early life in fresh water, when the immature salmon are known firstly as alevin, then as fry and finally as parr, this final stage being when the juvenile salmon prepare to migrate to salt water.

    When the parr develop into smolt, they begin their trip to the ocean; this occurs mainly between March and June. The length of time that young salmon take before journeying from sweet to salt water can vary between one year and eight years.

    Once large enough, Atlantic salmon change into the grilse phase, when they become ready to breed and return to the same freshwater tributary from which they departed as smolts. It is believed that the salmon’s navigation for this journey involves a combination of magnetoception and the fish’s sense of smell as it nears its destination.

    This return from salt to fresh water occurs from September to November, the time of the salmon run. After spawning most Atlantic salmon die and the salmon life cycle starts over again.

    Many obstacles – some natural, some artificial – face salmon as they migrate upstream to their spawning grounds. One of these is formed by Shrewsbury Weir on the River Severn, the UK’s longest river.

    This year jettybox.com was on hand to record the salmon run over the weir; and do so in slow motion, which adds a poignant beauty to this annual spectacle.

  • Translator tampered with meeting minutes

    image of a footballIt’s been an open secret for many years that FIFA – the international governing body for football – has been as reliable as a nine pound note.

    Following the departure from its HQ building by disgraced president Sepp Blatter, further details of malpractice in FIFA’s governance are now coming to light.

    Yesterday’s Daily Mail reported some of this fall-out under the headline “FIFA translator: I was told several times to doctor records of ExCo meetings“.

    According to the Mail, FIFA are investigating claims that a junior member of staff was told to falsify official records of FIFA’s meetings of its Executive Committee (ExCo) between 2001 and 2010.

    Former FIFA employee Scott Burnett first worked as a translator and then as an assistant to FIFA Secretary General Jerome Valcke, who like Blatter, is currently suspended.

    Mr Burnett dropped his bombshell via 3 tweets, as follows.

    Tweet no. 1:

    I wrote the minutes of FIFA ExCo meetings from 2001 to 2010. During that period, I was instructed several times to misrepresent discussions.

    Tweet no. 2:

    The instructions to misrepresent meetings came from the President’s office among others.

    Tweet no. 3:

    I did not share this information before because I was concerned about the repercussions and I did not know who to trust within FIFA circles.

    We linguists – irrespective of whether we work as translators or interpreters or both – deal regularly with privileged and confidential information. This is why I rarely discuss the content of my work in public. As such, I have great sympathy for Mr Burnett since being told to falsify records must clearly have conflicted with that inbuilt sense of integrity which all linguists need to do their jobs.

    Mr Burnett is no longer employed by FIFA and currently volunteers to support grassroots football.

  • Alliterative Linux

    The Ubuntu Linux distribution is well known for its use of alliteration in the naming its releases.

    This convention dates back to the release of version 5.04 which bore the name “Hoary Hedgehog“.

    The latest in the series has just been announced: Softpedia reported yesterday that Ubuntu 16.04 LTS will be named Xenial Xerus.

    What’s a Xerus and how is it xenial?

    a family group of xerus inaurisWikipedia informs us that the genus Xerus is better known as African ground squirrels. These squirrels form a taxon of squirrels under the subfamily Xerinae and are only found in Africa. A family group of 3 Xerus inauris or Cape Ground Squirrel is shown to the left of this paragraph.

    There are four species of African ground squirrels divided into three subgenera.

    The subgenus Euxerus is made up of the Striped Ground Squirrel, Xerus erythropus, which lives in south-western Morocco, southern Mauritania and Senegal.

    The subgenus Geosciurus consists of 2 species:

    1. Cape Ground Squirrel, Xerus inauris (also called South African Ground Squirrel), native to Namibia, Botswana, Zimbabwe, South Africa; and
    2. Damara Ground Squirrel, Xerus princeps, native to south-western Angola and Namibia.

    The subgenus Xerus also consists of just one species, the Unstriped Ground Squirrel, Xerus rutilus, whose home range is from north-eastern Sudan to north-eastern Tanzania.

    As for xenial, that’s a great word whose definition is:

    1. Hospitable, especially to visiting strangers or foreigners.
    2. Of the relation between a host and guest; friendly.

    In addition, Dictionary.com informs us that the word originates from the Greek xenía, meaning hospitality.

    However, if you want your computing to be powered by a hospitable African ground squirrel, you’ll have to wait until next April!

  • Spiritual leader moonlights as police officer

    Reading the captions on photographs in the local press can be a real education.

    For instance, thanks to those dedicated people who write captions for articles on the Bristol Post website, I now know what a branch of discount retailer Lidl looks like, although I shall have to travel to Paignton to see the real thing.

    However, far greater secrets can be revealed by photo captions. An article in yesterday’s Bristol Post revealed that, unknown to the rest of the world, His Holiness the 14th Dalai Lama, is actually a police officer in Avon & Somerset Constabulary, as shown by the following screenshot.

    caption on image reads Former police superintendent Kevin Instance receiving his framed letter of praise from the Dalai Lama

    His Holiness must have found some body-altering drugs during his recent visit to the Glastonbury Festival! 😉

  • Bristol’s rudest place name?

    The other night conversation down the pub turned to Bristol place names.

    Wherever one is, place names give a locality character. They commemorate local personalities, such as Mary Carpenter Place in Bristol’s St Pauls area, as well as national figures, e.g. Nelson Parade in Bedminster.

    Others were named after the trades practised or goods traded on them. Bristol used to have a Milk Street and a Cheese Lane; it still has a Wine Street and a Corn Street, together with Old Bread Street.

    Some street names are stranger and Bristol does not disappoint here either. There’s Zed Alley in the city centre, along with Counterslip down by the floating harbour. Counterslip is a corruption of Countess’ slipway, a reference to one of the long-vanished amenities on the then tidal River Avon of Bristol’s long-demolished castle.

    road sign for There And Back Again LaneHowever, odd street names are not confined to Bristol’s centre. Up in Clifton one can find There and Back Again Lane, whose signs are a favourite target for the larcenous intentions of drunken student. Just beyond Durdham Downs, towards Stoke Bishop, is Pitch and Pay Lane. The origins of the lane’s name apparently hark back to times of plague when goods and money would be exchanged by being thrown across the thoroughfare.

    Besides food and drink, other bodily needs are also commemorated. Along with other medieval towns and cities, once boasted a Grope Lane – to use the polite version – where ladies of negotiable affection were purported to ply their trade. The earliest written reference to Bristol’s Grope Lane I’ve found relates to 1433. It was previously known as Halliers Lane. Nowadays it’s better known as Nelson Street.

    Besides streets and roads, fields also have names: and it is to one of these that one has to turn to find Bristol’s rudest place name – Fockynggroue.

    Below is part of the abstract of a paper by linguistics professor Richard Coates of the University of the West of England (UWE):

    The lost field-name Fockynggroue is recorded in the perambulation which constitutes the bulk of a Bristol charter conjecturally of 30 September (inspeximus 30 October), 47 Edward III, that is 1373. This document was drawn up when Bristol was granted county status.1 The field was in the region north(-west) of Brandon Hill between locations identifiable in modern times as Woodwell Lane and Crescent (names now lost, near and in St George’s Road) and Cantock’s Close.2 A. H. Smith, the editor of The Place-Names of Gloucestershire, offered no explanation, although he had obviously reflected on it because he classified it in the element-index as containing a ‘significant word’ (i.e. not a personal name), but without further elaboration.3 Perhaps he thought it too risqué to dwell on or too obvious to deserve comment, but, if so, he omitted to address a consequent issue in the lexical history of English. He did not cite the additional forms given in Bristol Charters.4 These are taken from perambulations of the city boundaries taken between the granting of county status and 1901: ‘Fukkyngroue, Pocking, Fokeing, Foking or Pucking Grove’. The name certainly lasted till around 1900, when a printed abstract of title for Hither & Inner Pucking Grove from 1707–1842 and a sale agreement of 1899 for the place were in existence.5

    In modern times Fockynggroue has been diverted from its past as a location of carnal pleasures. Where it once helped generations of locals enjoy loving trysts and the pleasures of the flesh, it now caters for the intellect, having been built over as part of the campus of the University of Bristol.

  • Bing Translator shows its cluelessness again

    This blog recently drew attention (posts passim) to the fact that Microsoft’s Bing Translator tool had difficulty distinguishing English from Norwegian.

    It now seems this is not the only two languages with which it has trouble since it also cannot differentiate between Dutch and English, as per the following screenshot of a tweet from Hallen FC from my Twitter feed this afternoon.

    screenshot showing Bing Translator confusing English and Dutch

    I wonder if the rest of the Beast of Redmond’s software offerings are as reliable as Bing Translator. 😉

  • Greenwash Capital news: streets of Bristol to get filthier

    In a move that will put yet another black mark against they city’s undeserved year as European Green Capital, the streets of Bristol are set to get even filthier than they are already.

    Today’s Bristol Post reports that the number of street cleaners in Bristol has been cut by nearly a fifth since Bristol City Council took waste management and street cleansing back in-house last month from contractors Kier Group, those well-known supporters of former worker blacklisting outfit The Consulting Association.

    Fly-tipping on Pennywell Road, Easton
    Fly-tipping on Pennywell Road, Easton

    According to the Post, the council-run Bristol Waste Company (BWC) has notified “30 to 40” agency workers at the Hartcliffe depot that they would no longer be required as of yesterday (Monday). This will cut their numbers by about one-fifth. These workers deal with street cleaning and collecting fly-tipping.

    In addition, the Hartcliffe staff claim they have not been consulted on the cuts and accused the council of trying to save money at the expense of cleanliness (Bristol City Council has a long and proud tradition of avoiding and/or messing up consultation. Ed.).

    Furthermore, the Hartcliffe depot staff also claim they been provided with inadequate equipment to do the job. One anonymous worker is quoted by the Post as saying:

    Some of the guys haven’t been given clean gloves or protective gear, and many are still working with Kier equipment. The protective clothing is not adequate, and we have to deal with needles and dog poo and stuff.

    If there are insufficient staff available at BWC for the job in hand, perhaps Bristol City Council could reassign staff from elsewhere: ideal candidates for redployment and kitting out with a fluorescent uniform, safety gloves, boots and a broom would be those working in the local authority’s overstaffed press and PR department.

    In other Greenwash Capital news, it would appear that Bristol Mayor George Ferguson couldn’t really care less about the city’s cleanliness according to the tweet below from Kerry McCarthy MP.

    tweet from Kerry McCarthy stating when I last met George he was particularly unimpressed that people tweet him pics of rubbish

    Synonyms for unimpressed include apathetic, disinterested, unconcerned, undisturbed, untroubled and unmoved.

    If Kerry’s report of her meeting with the Mayor is accurate, that is a most disturbing development in the person whose supposed job is to take care the best interests of the city and its welfare.

  • Can’t tell Norwegian from English? It must be Bing Translator

    According to Wikipedia, Bing Translator “is a user facing translation portal provided by Microsoft as part of its Bing services to translate texts or entire web pages into different languages.”

    Or it would be if only it could actually recognise languages accurately.

    Twitter uses Bing Translator as an interface ostensibly to help users with languages they do not know.

    However, Bing Translator still has some way to go before it recognises languages accurately, as shown by the following screenshot.

    Bing Translator mistakes English for Norwegian

    Whilst it is understandable that online machine translation tools can occasionally get confused between closely related members of the same language family (Google Translate has been known to confuse Norwegian and Danish. Ed.), this is the first time I can recall such a back end helper being a real tool and getting muddled over languages as distinct from one another as English and Norwegian.

    Perhaps any passing Microsoft developers would care to explain this anomaly in the comments below.

Posts navigation