media

  • Bristol Post exclusive: city has a literate cricket ground

    Ever since I arrived in Bristol, I’ve been both dismayed and amused in equal amounts by the abysmal standards of English in the local press.

    This ancient tradition’s greatest proponent has been the alleged local paper of record, the Bristol Evening Post, whose publication is now reduced to 5 days a week as sales of the dead tree edition decline; its name has likewise been truncated to the Bristol Post.

    Today the Post revealed an exclusive. Bristol has a literate cricket ground, presumably able to speak and write, as evidenced by the following Post quote:

    The ground, in Nevil Road, St Andrew’s, released a statement this morning.

    If the ground really does talk, Gloucestershire [County] CC should be very proud of it since this particular skill is far more impressive than its cricketing record. 😉

    Update: 6th November 2012: Jon Eccles has since remarked that the County Ground is “the first sports facility of any kind to pass the Turing test“.

  • Outsourcing news: 98 subtitlers resign

    It not just the UK’s Ministry of Justice that’s having trouble with outsourcing (posts passim). Over in Finland Broadcast Text International may now find it hard to fulfil its contracts following the mass resignation of 98 subtitlers.

    Finnish blog Av-kääntäjät reports that the 98 subtitlers resigned after being outsourced to Broadcast Text International by major commercial broadcasting company, MTV Media.

    All told, a total of 110 subtitlers working under freelance contracts for MTV Media were outsourced on 1st October to BTI International, a subsidiary of Broadcast Text International. Under Finnish law, outsourced employees have a right to resign without notice during the first month after the deal and 98 subtitlers have consequently jumped ship, voicing concerns about their being outsourced to a company that pays its current subtitlers minimal wages, forces them to become entrepreneurs instead of employees, claims copyright to all subtitles produced and refuses to engage in collective bargaining.

    Broadcast Text International has not commented so far and has also not responded to the concerns voiced by the subtitlers or responded to invitations from trade unions to open negotiations.

    Hat tip: Richard McCarthy

  • Put icons back in church where they belong

    Once upon a time the only place one would see anything “iconic” was in a Greek Orthodox or Russian Orthodox Church. A gilded frame, copious amounts of gold leaf and a halo or haloes were usually involved.

    However nowadays – much to my dismay – something just has to exist to be regarded as an icon: no veneration is necessary and the word has become hackneyed and synonymous with lazy journalism, as in this piece from today’s Bristol Post, where the undeserving victim is traditional British fish and chips.

    Let’s see what the Guardian Style Guide says about iconic:

    In danger of losing all meaning after an average three appearances a day in the Guardian and Observer, employed to describe anything vaguely memorable or well-known – from hairdressers, storm drains in Los Angeles and the Ferrero Rocher TV ads to Weetabix, the red kite and the cut above the eye David Beckham sustained after being hit by a flying boot kicked by Sir Alex Ferguson. Our advice, even if our own writers rarely follow it, is to show a little more thought, and restraint, in using this term.

    Turning to icon, the Style Guide lists the following objects which were described in the Guardian as “iconic” in a single fortnight in 2010:

    Archaeopteryx
    bluefin tuna
    Castro’s cigar
    David Beckham wearing an anti-Glazer scarf
    Grace Kelly in casual wear
    Imperial War Museum North
    Liberty prints
    limestone stacks in Thailand
    Nigel Slater
    Mad Men
    Variety
    the John Hughes films Breakfast Club, Ferris Bueller’s Day Off and Weird Science
    postboxes
    prints of the Che Guevara image
    Stephen Fairey’s Obama Hope design
    the parliamentary constituency of Hove
    the Brandenburg Gate
    Bach’s St Matthew Passion
    a community-owned wind turbine
    Kraft cheese slices
    salmon farming
    the blue and white stripes of Cornishware pottery
    Penarth Pavilion, Cardiff
    the Norwegian church and Pierhead Building in Cardiff Bay
    a multimillion-pound arena in Leeds
    a “rock-built engine house at Bottalack near St Just”
    the Royal Albert Hall
    wind turbines (“iconic renewable energy technology”)
    Wembley Arena
    the video for Kylie Minogue’s Can’t Get You Out of My Head

    This abuse of language has gone on far too long. Let’s put icons back where they belong: in an Orthodox church, in a gilt frame and covered in gold leaf; is that too much to ask?

  • Contemporary BBC English: “… speaking through a translator”

    For as long as I can remember, the BBC has always prided itself on the quality of its English.

    However, I seriously doubt whether it deserves its reputation as a guardian of the English language any more.

    My biggest disappointment usually occurs when listening to the news on Radio 4. I’ve lost count of the number of times I’ve fumed at the use of the phrase “spoken through a translator”. It also annoys my fellow translators (and no doubt our interpreter colleagues too) to an equal extent. Such terminological inaccuracy does not do dear old Auntie any favours.

    We linguists earn our crust on the basis of our precise use of terminology and there’s a real distinction between the work done by translators and that done by interpreters. Indeed one might go as far as to assert that they’re different skills, even though the outcome is the same: enabling communication between people who lack the capability to understand what another is communicating in another language.

    For the benefit of passing BBC staff, here’s a brief explanation of the difference between interpreting and translation: interpreting deals with the spoken word, translation with the written word.

    That’s easy to remember, isn’t it? 🙂

    Needless to say, my heart soars and a smile of relief crosses my face when Auntie gets the terminology right and I hear the words: “(insert name of prominent person), speaking through an interpreter, …”.

    Furthermore, the geek side of me groans inwardly when the likes of Radio 4’s You and Yours and Woman’s Hour regularly ask listeners to email the programmes involved ‘through the website’, but that’s a matter for another post entirely (as are the manifold sins of Auntie’s TV programme sub-titlers). 🙂

Posts navigation