One really has to admire the journalists at the Bristol Post, getting the news out to the public 6 days a week, sometimes in the face of extreme adversity.
For instance, a Sunday morning is a bad time for the spellchecking software to have a dicky fit. After all, no IT support will be available until Monday.
Never mind, in the absence of a spellchecker, the Post’s Geoff Bennett ploughed valiantly on to produce this report, part of which is shown in the screenshot below.
How long will it take before ‘spoekesman’, ‘reeasonably’ and ‘spercial’ are added to the Oxford English dictionary?
This blog recently reported on the removal of apostrophes – and other punctuation – in street names by Cambridge City Council as they “could lead to mistakes, particularly for emergency services” (posts passim).
Some heartening news now arrives courtesy of Private Eye on the response of Cantabrigians to their illiterate local authority.
It just goes to show that one cannot keep good pedants down.
This blog has drawn attention before to the lamentable lack of knowledge of certain bodies, e.g. the BBC and various newspapers, to the difference between translating and interpreting.
As the screenshot below shows, these bodies have now been joined by Capita Translation & Interpreting, that arm of the Crapita empire which is busy wasting public money by failing to provide interpreters – or those of good enough quality – for courts and tribunals under a contract with the Ministry of Justice (posts passim).
This exchange came into my Twitter timeline on the same day as the Law Gazette reports that Capita T&I has never managed to reach its 98% performance target under its Framework Agreement with the Ministry of Justice in the 2 years it has held the contract and just a few days before Ursula Brennan, Permanent Secretary at the MoJ, is due to appear before the House of Commons’ Public Accounts Committee as they examine the interpreting contract for a second time (posts passim).
As the Crapitards in charge of the Capita T&I are clearly confused by the difference between translators and interpreters, I can only recommend they too read my illustrated guide post.
Last year Mid Devon District Council took the daft and ungrammatical decision to ban the use of apostrophes – and other punctuation – in street signs (posts passim).
Mid Devon’s decision was justified by the pathetic excuse that removing punctuation was to “avoid confusion”.
This same line is now being trotted out by Cambridge City Council, in whose hallowed halls the city’s reputation for learning and scholarship appears has lost a battle with the dead hand of bureaucracy, as the Cambridge News reported on Friday.
According to the Cambridge News
Officers said they were following national guidance which warned apostrophes could lead to mistakes, particularly for emergency services.
Hobson’s Conduit. Soon to be Hobsons Conduit courtesy of Cambridge City Council?
Needless to say, with such a high profile city, the move has been criticised by language experts.
I know some people think apostrophes are superfluous but we really need them and I think it’s the first step on a slippery slope.
If councils are getting rid of them, what kind of message does that give out to students at schools?
Dropping apostrophes is pandering to the lowest denominator and while eradicating them anywhere is dreadful, it is particularly bad to do it in Cambridge.
Quite.
One must wonder what kind of English language teaching the officers of Cambridge City Council underwent at school, particularly since according to the British Council‘s grammar reference for people learning English, the rules for the use of apostrophes are “very simple”.
Apostrophes
We use an apostrophe (‘) to show either possession or that there is a letter missing (e.g. the apostrophe in ‘she’s’ shows that there is a letter missing in ‘she is’)
We use apostrophes with people or animals to show possession.
My sister’s house.
The dog’s blanket.
For things we use ‘of’ (the front of the car, NOT the car’s front.)
The position of the apostrophe depends on whether the noun is singular or plural. look at these two examples.
My friend’s house. This is about one friend.
My friends’ house. This is about two or more friends who share a house.
If a plural noun does not end in ‘s’ (e.g. men, people, children) we use ‘s to show possession.
The children’s bedroom.
A pair of women’s sunglasses.
We also use an apostrophe in some time expressions.
two weeks’ holiday
ten years’ experience
If people are really getting confused by apostrophes, doesn’t this indicate that English language teaching – particularly that related to punctuation – needs to be improved? After all, banning something you don’t understand is the action of a philistine.
The House of Commons’ Public Accounts Committee is keeping up the pressure on the Ministry of Justice over its disastrous courts and tribunals interpreting service with Capita Translation & Interpreting.
Subject: Treasury Minutes follow-up (i) Severance payments (ii) Interpreter services (iii) Rural broadband
Witness(es): Una O’Brien, Permanent Secretary, Department of Health, Sir David Nicholson KCB CBE, Chief Executive, NHS England and Mark Sedwill, Permanent Secretary, Home Office; Ursula Brennan, Permanent Secretary, Ministry of Justice; Sue Owen, Permanent Secretary, Department for Culture, Media and Sport and Jon Zeff, Director and Programme Senior Responsible Office, Department for Culture, Media and Sport
In the Committee’s previous examination of interpreter services in 2012 neither the MoJ nor Capita exactly came away unscathed. On publication of its subsequent report, Committee Chair Margaret Hodge MP was scathing about the way the MoJ had managed the placing of its contract (posts passim), saying: “This is an object lesson in how not to contract out a public service.”
As for Ursula, her Civil Service biography on the MoJ’s website linked to above informs us that she spent most of her career in what is now the Department for Work and Pensions (DWP). While there one of the areas in which she was involved was fraud (in that instance benefit fraud. Ed.). Evidence to date would tend to suggest that she is having difficulty finding it under her nose in her present department.
Update 26/1/14: Ursula Brennan will not now be appearing for the Ministry of Justice to assist the PAC with its continuing investigation of court interpreting; she has been replaced by Ann Beasley, Director-General of Finance at the Ministry of Justice and Peter Handcock CBE, Chief Executive of Her Majesty’s Court and Tribunal Service (HMCTS).
This is the third time Ursula Brennan has been due to appear before the PAC and has found something to do instead. One might get the impression she is frightened of Margaret Hodge et al., but I couldn’t possibly comment on that! 🙂
I was a duty solicitor on Tuesday night we were instructed on a cannabis factory case. Due to the co-accused giving an age the police did not believe we weren’t interviewed until mid afternoon. A decent interpreter turned up on time (credit where credit due).
To the surprise of my rep our client and the “youngster” were charged and RIC. I am fortunate to have a Vietnamese member of staff so she came in to see him with me. No police booked interpreter attended and at lunchtime despite many requests the court finally looked in to it. They booked Capita at 2 – the use of my interpreter for the case was discounted. No interpreter attended and at 2 pm with no idea of what was happening the pair were remanded to today.
The youth was taken to a detention centre and my client to Winson Green – an adult prison!! He is 18. Last night the court clerk in our hearing booked a new interpreter. None has arrived and despite conflicting stories we are now told none has been booked. The DJ has decided that should my interpreter be present this afternoon then a pragmatic approach may be taken. So all day yesterday much of today all for me for the mileage!! Of course we did nothing to help!!!
We went to the crown court as I ascertained that a trial was taking place there with a Vietnamese interpreter. No, can’t use her. The 2 people in custody are highly confused and both allocated to incorrect institutions. Mine has already tried to dispense with my services. Luckily the approached solicitor on realising someone else instructed withdrew and let me know. This is how I make £’0000’s a year!!
A product’s user guide or help is an essential element of most items of software or consumer products today.
Well-written help can save hours of confusion and frustration as new users get to grips with tools. It should be concisely written but cover all aspects of the use of the software or product.
The wavemon program for Linux is a monitor for wireless devices. It allows users to watch the signal and noise levels, packet statistics, device configuration and network parameters of their wireless network hardware.
Hardly a week goes by without concern being expressed about the quality of the interpreters provided to the police, courts and tribunals by Capita T&I. Interpreters working for the company are allegedly classified by ability in 3 tiers, from 1 to 3, with Tier 1 as the highest and 3 as the lowest.
I attended St Annes [sic] Street Police Station in Liverpool today for an interview requiring a Vietnamese interpreter having confirmed at 8.10 that said interpreter was attending at 9.30. When I arrived I was told by the custody officer that ALS/Crapita had called at 9.20 to say the interpreter was no longer available and they wouldn’t be able to supply one until 7 this evening.
The custody officer was no more happy than I was and had instituted some sort of escalation procedure. He then explained to me that there are differing grades of interpreter available and they might have to go for someone less qualified. I now understand that the top level can interpret both written and spoken versions of the language. The next level down can only translate orally. I am unsure what the lowest level can do – point out Vietnam on a map?? Possible grounds for appeal if interpreter assistance in police interview was inadequate? Savings in the system? – ho ho ho!
Incidentally, prior to qualifying as a solicitor, I was a police custody officer and we rarely had difficulties using NRPSI system!
When will the Ministry of Justice admit failure, do the decent thing and terminate the contract with Capita T&I? Probably never, given the government’s failure to acknowledge its mistakes, leaving a government of a different colour to do the decent thing after the 2015 general election.
In the meantime the waste of money and time continues, as does the delay and denial of justice.
If you either travel into or out of Bristol from the south or sail into or out of the city docks, you’ll be familiar with the Plimsoll Bridge, a swing bridge built over the Cumberland Basin in 1965.
Bristol’s Plimsoll Bridge in action. Picture courtesy of Wikimedia Commons
Unfortunately, there’s been some trouble with the bridge recently: during one recent rush hour swing some vital part broke and the bridge remained open – and closed to motor traffic – until the next day when it was cranked closed by hand.
The various repairs that need to be carried out will require several weeks and vessels with high masts will therefore not be able to get into and out of the docks for that period.