politics

  • Helen Grant MP “glib”

    PI4J logoCampaign group Professional Interpreters for Justice (PI4J) has condemned Justice Minister Helen Grant’s response to the Justice Committee’s scathing report published on 6 February as “glib” (posts passim).

    Keith Moffitt, Chair of the Chartered Institute of Linguists, representing PI4J says: “If the Minister, as she has stated, wants to work ‘effectively and positively’ with the interpreting community to develop a system that meets the needs of the justice sector, then she must take the report’s findings seriously. This continued repetition of misleading and inaccurate figures is not helping and there is a real risk of the legal interpreter profession collapsing altogether”.

    The report described the Ministry of Justice’s outsourcing of court language services as “nothing short of shambolic” and concluded that performance figures for the contract are likely to represent a “significant overestimate” and “clearly do not reflect the company’s fulfilment against 100% of the requirements of HMCTS and should be altered, retrospectively and in the future, to indicate this”.

    In spite this, Justice Minister Helen Grant continues to insist that while there had been “significant” issues at the start of the contract last year, “swift and robust action” has led to “dramatic improvements”.

    Commenting on the report she said: “The vast majority of interpreter bookings are now being completed and complaints have fallen considerably. The changes we have made have led to major savings for taxpayers, totalling £15 mn. in the first year and we continue to monitor the contract on a daily basis and demand continuing progress.”

    PI4J has repeatedly rejected the misleading and unverified figures published by the Ministry and asserts that the Ministry of Justice has deliberately given the wrong picture about its contractor’s performance. Independent calculations estimate that the performance figure for the contract is nearer 50% rather than the Minister’s publicly stated figure of 95% and that fulfilment of the Framework Agreement, which has a total potential value of up to £42 mn. per year, is currently at just 20%.

    Nick Rosenthal, Chair of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), who gave evidence at the Justice Committee hearing on 23 October added: “We have told the Minister that in order to continue the discussions with us about improving quality in court interpreting, there needs to be recognition that the quality issues are a result of the system which uses a single private contractor and that alternative models must be considered”.

    PI4J is calling for the Minister to revert immediately to the previous National Agreement arrangement whereby qualified interpreters were sourced using the NRPSI. The value of the National Register was endorsed by the JSC report in its conclusions and recommendations, saying “there do not appear to have been any fundamental problems with the quality of services, where they were properly sourced i.e. through arrangements that were underpinned by the National Register of Public Service Interpreters.”

    Incidences of interpreter “no-shows” and poor quality interpreting at courts and police stations across the UK are still being reported at an alarming rate. This week a trial at Snaresbrook Crown Court collapsed on 7 February due to disputed interpreting by a Sylheti linguist, resulting in Judge Joana Korner CMG QC specifically instructing the Crown Prosecution Service not to “hire any interpreters in future who are not on the National Register”.

    Geoffrey Buckingham, Chairman of the Association of Police and Court Interpreters (APCI), concludes: “The Framework Agreement and the contract with Capita do not work and never will. The Ministry of Justice was determined to push this through in the face of overwhelming evidence that it would reduce the quality of language services. This failed delivery model must be abandoned and replaced by arrangements that ensure justice can be delivered consistently through the use of properly qualified professional interpreters.”

    PI4J is awaiting a reply from the Justice Minister to a letter sent on 22 January expressing their dissatisfaction with Helen Grant’s cavalier use of statistics.

    Helen Grant’s glibness also finds expression in other forms: despite her constituency home being a mere 19 miles from the House of Commons in Westminster, she has the temerity to claim a second home allowance, as the BBC reported last November.

  • Professional interpreters condemn Minister’s response to Justice Committee’s report

    image of scales of justiceCampaign group Professional Interpreters for Justice has condemned Justice Minister Helen Grant’s glib response to the scathing report published by the Justice Select Committee (JSC) this week (posts passim).

    The report, which described the Ministry of Justice’s outsourcing of court language services as “nothing short of shambolic”, concluded that performance figures for the contract are likely to represent a “significant overestimate” and “clearly do not reflect the company’s fulfilment against 100% of the requirements of HMCTS and should be altered, retrospectively and in the future, to indicate this”.

    Despite this, Justice Minister Helen Grant continues to insist that while there had been “significant” issues at the start of the contract last year, “swift and robust action” has led to “dramatic improvements”.

    Commenting on the report she said: “The vast majority of interpreter bookings are now being completed and complaints have fallen considerably. The changes we have made have led to major savings for taxpayers, totalling £15 mn. in the first year and we continue to monitor the contract on a daily basis and demand continuing progress.”

    Professional Interpreters for Justice (PI4J) has repeatedly rejected the misleading and unverified figures published by the Ministry and asserts that the MoJ has deliberately given the wrong picture about its contractor’s performance. Independent calculations estimate that the performance figure for the contract is nearer 50%* rather than the Minister’s publicly stated figure of 95% (16th January) and that fulfilment of the Framework Agreement, which has a total potential value of up to £42 mn. per annum, is currently at just 20%.

    Keith Moffitt, Chair of the Chartered Institute of Linguists, representing PI4J says: If the Minister, as she has stated, wants to work “effectively and positively” with the interpreting community to develop a system that meets the needs of the justice sector, then she must take the report’s findings seriously. This continued repetition of misleading and inaccurate figures is not helping and there is a real risk of the legal interpreter profession collapsing altogether”.

    Nick Rosenthal, Chair of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), who gave evidence at the JSC hearing (23 Oct) added: “We have told the Minister that in order to continue the discussions with us about improving quality in court interpreting, there needs to be recognition that the quality issues are a result of the system which uses a single private contractor and that alternative models must be considered”.

    PI4J is calling for the Minister to revert immediately to the previous National Agreement arrangement under which qualified interpreters were sourced using the NRPSI. The value of the National Register was endorsed by the Justice Committee’s report in its conclusions and recommendations (no.4), which states: “there do not appear to have been any fundamental problems with the quality of services where they were properly sourced i.e. through arrangements that were underpinned by the National Register of Public Service Interpreters.”

    Instances of interpreter “no shows” and poor quality interpreting at courts and police stations across the UK are still being reported at an alarming rate. Just this week a trial at Snaresbrook Crown Court collapsed (7th February) due to disputed interpreting by a Sylheti (Bangladeshi) linguist, resulting in Judge Joana Korner CMG QC specifically instructing the Crown Prosecution Service not to “hire any interpreters in future who are not on the National Register”.

    Geoffrey Buckingham, Chairman, Association of Police and Court Interpreters (APCI), concludes: “The Framework Agreement and the contract with Capita do not work and never will. The Ministry of Justice was determined to push this through in the face of overwhelming evidence that it would reduce the quality of language services. This failed delivery model must be abandoned and replaced by arrangements that ensure justice can be delivered consistently through the use of properly qualified professional interpreters.”

    Finally, PI4J is awaiting a reply from the Justice Minister to a letter sent on 22nd January criticising Helen Grant’s use of statistics.

  • Justice Committee: outsourcing of court interpreter services “shambolic”

    image of scales of justiceThe long-awaited report from the Justice Committee, a House of Commons select committee, has now been published. The committee’s inquiry found that the Ministry of Justice (MoJ) pushed ahead with outsourcing court interpreter services despite warnings that the quality of court language services would be reduced.

    Evidence presented to the committee strongly suggests that the MoJ did not have a sufficient understanding of the complexities of court interpreting work. Prior to the award of the court interpreting contract to Applied Language Solutions (ALS) the MoJ’s consultation revealed significant concern that quality standards could be reduced by the imposition of a tiered system to enable a wider pool of interpreters and by the introduction of lower pay levels. However, the MoJ pushed ahead with the contract and failed to anticipate or address the potential for problems with ALS’ capacity to deliver what it promised.

    When Capita acquired ALS for £7.5m in December 2011 and began providing interpreting and translation services to HM Courts and Tribunals Service (HMCTS) in January 2012, it faced immediate operational difficulties. ALS/Capita have been unable to recruit enough qualified and experienced interpreters, resulting in availability and quality reductions in court and tribunal interpreting services.

    The situation has been exacerbated due to a widespread boycott of the new arrangements by professional interpreters. Capita/ALS clearly needed significantly more resources than it had to provide the service to the required standard. The company also paid lip service to the regulatory duties accepted under the framework agreement with the MoJ, but did not have the capacity to cope with complaints or to implement basic vetting procedures.

    According to the committee, the most important priority is for the MoJ and Capita to prove that the framework agreement is capable of attracting, retaining and deploying an adequate number of qualified and competent interpreters to meet the requirements of the courts and tribunals.

    The Committee has also condemned actions taken by MoJ which had hampered its inquiry. HMCTS issued an edict to its staff instructing them not to participate in the Committee’s online consultation, established to invite direct observations from front-line staff of the performance of ALS. The committee considers that the ministry’s actions may have constituted a contempt of the House, but has insufficient evidence of this from other sources to make a reliable judgement.

    Commenting of the report the Chair of the Committee, Sir Alan Beith MP, said:

    The Ministry of Justice’s handling of the outsourcing of court interpreting services has been nothing short of shambolic. It did not have an adequate understanding of the needs of courts; it failed to heed warnings from the professionals concerned and it did not put sufficient safeguards in place to prevent interruptions in the provision of quality interpreting services to courts.

    The select committee’s report is available in both HTML (read online) and PDF versions.

    This makes the justice committee the second parliamentary committee to condemn the way the MoJ handled the outsourcing of court interpreting after the Public Accounts Committee’s Chair, Margaret Hodge MP, described the process as “an object lesson in how not to contract out a public service” on the publication of her committee’s report (posts passim).

  • Call to action for Capita/ALS interpreters

    As an increasing number of court interpreters working for Capita/ALS have decided to withdraw their services, the following call to action has now gone out to interpreters signed up to the Ministry of Justice’s contract with ALS/Capita as part of the ongoing fiasco of court interpreting services in England and Wales (posts passim). The strike call – for that’s what it is – has been reproduced “as is”.

    Dear ALS/CAPITA colleagues,

    How have you embraced the ‘reward’ offered to you by Capita (former ALS) for all your hard work over the last 13 months or so? This so called ‘reward’ now translates into you having to drive long distances day or night for actually less than 20p per mile and robbed of your travel time every time (the calculation is made on the basis you are not paid for the first 2 hours and the first 20 miles of your return journey to the assignment venues). What rights or authority does ALS/Capita have to help themselves to the money they charged HMCTS for travel expenses whilst those amounts have not been paid to us in full from the very beginning and slashed furthermore with effect from January 8th 2013?

    If we were to quantify the number of miles and hours of travel time they have not paid us in the last 13 months, we would quickly see that the amounts they help themselves to on our backs are quite copious to say the least. These amounts may well be part of the hundred millions of pounds in profit they parade on their website as being a financial success.

    We, a large and increasing group of CAPITA (former ALS) interpreters covering different
    languages in various parts of the country have decided that enough is enough and since the
    January 7th 2013 we have stopped providing any kind of assistance and/or interpreting. We strongly believe that most of you one way or the other have already informed CAPITA’s language coordinators that you simply cannot afford to carry out any assignments at their imposed shameful rates of pay but despite that they have still pestered you with calls offering you even more interpreting assignments. The number of assignments offered to most of you has increased simply because a large number of interpreters like us have refused to take them on.

    We have been informed that after the January 7th on numerous occasions some of our colleagues interpreters have been pressured and psychologically intimidated by the language coordinators and/or management by being told that ‘a note of your refusal to cooperate will be added to your profile which may affect your chances of getting any interpreting assignments for a long time’. This in itself is unacceptable and should be reported to the appropriate authorities with utmost haste. If you have suffered this kind of bullying please report it to us as soon as possible. It is time for all the appropriate bodies/govt. agencies to see CAPITA’s steel claw wrapped in velvet cloth and the proverbial bull set free in a China shop. It is time to join our brothers on NRPSI and it is now time to join their admirable efforts to show the entire political echelon what kind of ‘beast’ of a company they have entrusted to provide such an important public service and to look after the professionals and skilled linguists doing the ‘foot soldier’s work’.

    We also ask ourselves how on earth did we fall for some of their pitiful tricks they have been playing on us – i.e. posting a job for a couple of minutes only to withdraw it or make it look as if it had been assigned to an interpreter only to create pressure and a false feeling that if you did not accept the assignment immediately no matter what conditions there would be others willing to jump at the opportunity.

    How many times did we have to query payments which had already been purposely miscalculated by staff (‘because Google says so’) only to find that the travel allowance was ridiculously low? How many times were your payment queries ignored for days or weeks on end with for sole purpose to mentally wear you down and make you give up contacting them again which resulted in you accepting any payment just to spare yourself the mental torment.

    Despite all criticism launched at us (in the forums we have been called all sorts of names such as “capita slaves”, “terps”, etc.) and despite the unacceptable rates of pay we have been conditioned to accept we are confident that most of us have put in a lot of effort and dedication and we have strived to provide the best service we could have provided. We must think of the public we have served so far, we must bear in mind that whilst we interpret at police stations, courts, tribunals, etc. other people’s future is at stake and we have to admit that an unmotivated, despised and unrewarded professional will not provide the best service. We would not allow a relative or a family member to be offered the services of a low paid, unmotivated, stressed individual so why should we carry on pretending that it is all fine when deep inside we are all totally unhappy and disgusted with the way ALS and Capita has treated us. We are at risk of jeopardizing and possibly ruining other people’s life by carrying on working for such a dismal pay.

    We hope that you join the movement and follow our action and we take this opportunity to reassure you that we share your concerns and anger caused by the unacceptable way you are being treated. Looking back we realise and feel ashamed about how easily and unconditionally we all blindly accepted the payment ‘leftovers’ they threw at us and the endless lies they have been feeding us with from the very beginning. If you have read this far we are confident that you identify yourselves with the situations we highlighted and we hope you have the strength to join us in order to regain our self-respect.

    PROPOSALS

    • CPD training as mentioned in the agreement;
    • mileage to be paid at 40p per mile (which just covers the cost of fuel) as stated in February 2012 and promised to be permanent;
    • two or three hours minimum payment for all local jobs;
    • door to door mileage for all assignments;
    • full travel time paid;
    • public transport expenses paid on submission of relevant receipts;
    • Reassessment of travel allowance each year in line with real cost increases.

    This can only be achieved by joining forces.

    We plan to stage a strike for two weeks or more during which we will ask all interpreters to refuse any interpreting assignment. We all have families to support, rents to pay, heating bills, car insurance and petrol costs, car maintenance, etc. and we understand it is going to be tough but it cannot be tougher and it cannot cost us more that it has cost us so far as you will probably agree. We need to stand together in solidarity to protect and promote our common interests in the future. E-mail us to discuss the proposals and receive further information on how you can take part in our action and express any concerns or ideas you may have. A Twitter account will soon be set up to coordinate our actions and our quest for JUSTICE! Do not feel intimidated by Capita, they don’t own you, slavery has long been abolished and modern slavery
    must not be tolerated any longer!

    Signed

    LIN/ I/CANNOT/BE/BULLIED

  • Bundestag study recommends amendment of law to promote open source

    Joinup, the EU’s public sector open source news site, reports today that a German parliament study group is recommending amendments to budgetary legislation to allow software produced by or for public sector organisations to be released as open source software. Germany’s budget law currently prevents public sector organisations from giving away software for free.

    In its report (PDF, German), the Bundestag’s Interoperability, Standards and Free Software group is proposing six measures to promote the uptake of free and open source software by Federal and regional authorities, including resuming funding the currently defunct open source competence centre. This could assist public sector organisations wanting to migrate proprietary to free and open source software. The group is also calling on all public sector organisations to create new software that is “as platform-independent as possible”.

    Furthermore, the group, which is chaired by FDP deputy Jimmy Schulz, also wants the Federal government actively to encourage the use of open standards. This would make access to the government easier for both citizens and companies, as well as being an incentive for software development.

  • Court interpreting fiasco – the Minister responds

    image of scales of justiceAt the weekend I wrote about Baroness Coussins‘ oral question in the House of Lords on the fiasco otherwise known as Capita’s contract with the Ministry of Justice for the provision of court interpreting services (posts passim).

    Hansard has now published the answer from government minister Lord Ahmad of Wimbledon, as well as Baroness Coussins’ supplementary question and a follow-up question from Labour Peer Lord Harrison:

    Baroness Coussins: My Lords, I beg leave to ask the Question standing in my name on the Order Paper. In doing so, I declare an interest as vice-president of the Chartered Institute of Linguists.

    Lord Ahmad of Wimbledon: My Lords, performance under the language services contract with Capita is measured by agreed indicators, including the success rate for bookings. I am pleased to report that this improved from 66.5% to 95.3% between February and August 2012. Complaints during this period also fell significantly. The National Audit Office recommended that the Ministry of Justice obtained independent advice on quality standards under the contract and I am pleased to report that the Minister has already met umbrella interpreter organisations in this respect.

    Baroness Coussins: My Lords, I am delighted that constructive talks are finally taking place with the professional bodies following the damning reports from the National Audit Office and the Public Accounts Committee. However, is the noble Lord aware that the success figure of 95% that he gives excludes the large number of short-notice requests from the courts, which would bring the fulfilment rate down to more like 56%? In any case, that figure tells us nothing about the competence of the interpreters who do turn up. Will the Government now agree to conduct a thorough, independent inspection of the service so that the quality of service can be improved and the number of properly qualified interpreters who are willing to work for Capita can be significantly increased?

    Lord Ahmad of Wimbledon: The noble Baroness makes a valid point about short-notice bookings. In that respect, it is true that bookings for hearings with less than 24 hours’ notice were temporarily descoped from the contract in mid-February and the courts and tribunals reverted to previous arrangements. However, I can report to the House that a pilot to return these bookings has begun in selected criminal courts across England and Wales and will be phased back across regions and jurisdictions when the project board has continued confidence in performance.

    Turning to the competence and qualifications of interpreters, the new contract allows for an increased range of acceptable qualifications and experience. Under the contract, all foreign language interpreters must show evidence that they have the required qualifications before they can undertake assignments. We have a tiering facility and all courts are encouraged to ensure that interpreters are qualified to tier 1 or tier 2 for all bookings unless otherwise agreed with the court or tribunal.

    Lord Harrison: My Lords, there was also a requirement by the National Audit Office to ensure evaluation of the incentives provided for professionally qualified linguists, interpreters and translators that would encourage them back to the courts to work. What is being done on that score?

    Lord Ahmad of Wimbledon: My Lords, all the National Audit Office recommendations have been taken on board and are being fully looked at and implemented.

    It would appear that Ministry of Justice civil servants and ministers still believe against all the evidence that the system is working well, even though the Chair of the House of Commons Public Accounts Select Committee, Margaret Hodge MP, recently described the affair as: “An object lesson in how not to contract out a public service” (posts passim).

  • Court interpreting fiasco rumbles on

    image of scales of justiceThe Capita/ALS court interpreting fiasco (posts passim) is a story that seems set to run for some time yet.

    The crossbench (i.e. independent) peer Baroness Coussins, who is also a Vice-President of the Chartered Institute of Linguists, has tabled an oral question for the government in tomorrow’s House of Lords business.

    Her oral question is:

    Baroness Coussins to ask Her Majesty’s Government what quality criteria they are using to assess the performance of Capita in delivering interpreting services to the criminal justice system.

    Many of us either in or associated to the language and legal professions, as well as those interested in the administration of justice will await the Government’s answer with interest.

    Hat tip: Richard McCarthy

  • Microsoft deal protested by Egyptian openistas

    A group of technology activists gathered in front of the Cabinet office in Cairo on Sunday 30th December to protest an Egyptian governmental deal with software giant Microsoft to buy software for the public sector, the English language Egypt Independent news site reports.

    On 26 December, the official Facebook page of Hesham Qandil, the Egyptian Prime Minister, announced that the Cabinet had concluded a deal with Microsoft for the next 4 tax years to buy and maintain licensed software worth nearly $44 mn. for the government.

    “What the government is buying is the licence to use software and not new [software],” says Ali Shaath, co-founder of the Egyptian Association for Free and Open Software and the Arab Digital Expression Foundation.

    The activists’ main contention with the deal is that Microsoft products bought by the government are imported, expensive and their code source is usually closed and protected by rigid copyright rules which do not allow for knowledge sharing and generation. Meanwhile, an alternative lies with locally conceived, less expensive software, whose open code source enables copying, sharing and building more software.

    “We’re talking about the same computers, the same software, no extra development and no extra training,” Shaath said, explaining that the free and open software alternative will cost zero in comparison since its licences are free of charge and its only cost is derived from customisation and training.

    The activists believe that free and open software developers is could readily provide the software the government needs. A case in point was the portal developed with free and open software to provide voters with information ahead of the March 2011 referendum.

    NB: this post was originally published on Bristol Wireless.

  • Henbury Loop petition

    It’s not very often I agree with a Tory – and even less often that I agree with an elected Tory MP – but Bristol North West MP Charlotte Leslie has started a petition to lobby for the inclusion of the Henbury Loop in any future local rail plans.

    Charlotte’s petition reads as follows:

    We, the under-signed [sic], believe that a Henbury ‘spur’ would be a disastrously missed opportunity of a generation; that a Henbury Loop Line would not only be well used, but transform Bristol’s transport infrastructure; and want to make the strongest possible case for demand for a Loop not a spur.

    Being a regular rail user, I’ve signed Charlotte’s petition.

    Perhaps you should too.

  • Seasonal good GNUs

    Once again, there’s been a bit of seasonal silliness going on courtesy of the Free Software Foundation (FSF), but in a good cause, as the FSF’s news pages report that, in the run-up to Christmas, FSF activists visited a local Microsoft store in Boston, Massachusetts during its “Tech for Tots” session to wish shoppers a Merry Christmas with copies of the Trisquel GNU/Linux operating system, a free software replacement for Windows 8. The activists were accompanied by a gnu (free software’s buffalo-like mascot) and sported Santa hats in the spirit of the season. Their action drew smiles from shoppers who had expected to see costumed people giving gifts, but not quite like this.

    image of FSF's pre-Christmas action in Boston, MA
    Spreading the good GNUs about free software

    On its Windows 8 campaign site, the FSF criticises Windows 8 for restricting computer users’ freedom to modify and share the software on their computers. This action follows a similar one at a Windows 8 launch event in October, when the FSF made international news announcing its campaign to ask computer users to skip Windows 8 in favour of free software (posts passim).

    FSF executive director John Sullivan said, “Tablets and laptops are popular gifts for the holidays, but people often overlook the restrictions that manufacturers slip under the wrapping paper. These restrictions end up locking people into one company’s products, and complicating things that should be simple like moving programs from an old laptop to a new one. We invite people to join us by going to http://fsf.org/windows8 and signing the pledge to switch to a free operating system. If you already use one, help a friend or family member switch.”

    Hat tip: Roy Schestowitz

Posts navigation