language

  • Introducing Joeffice

    Japplis of Amsterdam has released the alpha version of Joeffice, the first open source office suite written in the Java programming language.

    The office suite comprises a word processor, spreadsheet, presentation package, database editor and a drawing viewer.

    Joeffice spreadsheet screenshot
    Joeffice spreadsheet screenshot

    Joeffice works on Windows, Mac OS X and Linux. It also works online in a browser. Joeffice is released under the Apache license 2.0 which makes it possible for companies to change the code and redistribute it internally without having the need to share the modified code.

    Unlike some other office suites, Joeffice has a tab and docking system when opening multiple documents. It also can
    be installed online and it has a plug-in system under which third party plug-ins can be downloaded and installed.

    Japplis’ developer Anthony Goubard states he developed this open source office suite in just 30 days, according to Le Monde Informatique. In Goubard’s words: “The office suite was built with NetBeans and uses several popular open source Java libraries, which allowed me to build the program in one month.”

    Joeffice needs Java 7 to run.

  • Top judge: “It has not worked”

    image of gilded statue of Justice on top of Old BaileyToday’s Express carries a story in which judge Sir Anthony Hooper – a former Court of Appeal judge – remarks on the Ministry of Justice’s proposals to auction off criminal defence work to the lowest bidder are recorded (posts passim). These proposals could ultimately see the criminal legal aid system run by corporations like London 2012 Olympics security fiasco specialists G4S and trucking giant Eddie Stobart.

    As a precedent for the kind of chaos m’lud foresees under the criminal legal aid proposals, Sir Anthony cites the disaster that is the courts and tribunals interpreting service farmed out to Capita Translation & Interpreting (posts passim):

    We have already seen what has happened when the Government appointed a single company to provide all the interpreters for courts around the country. It has not worked.

    Regarding the criminal legal aid proposals themselves, Sir Anthony doesn’t pull any punches and foresees miscarriages of justice ahead:

    The purpose of our criminal justice system is to acquit the innocent and convict the guilty. This requires a competent prosecutor, competent defence advocate and competent judge. If you take any of these elements away, the results will be costly and potentially disastrous, with innocent people being convicted and potentially dangerous individuals wrongly acquitted.

    Under the Ministry of Justice’s proposals (currently out for consultation. Ed.), misleading entitled ‘Transforming Legal Aid’, Justice Secretary Chris Grayling wants to cut £220 mn. from the annual £2 bn. legal aid budget by tendering contracts to 400 firms and mega law shops in England and Wales. People unable to afford their own solicitor will be allotted one by the state, thus removing the all-important element of choice (isn’t the government trying to increase choice in other parts of the public sector such as the NHS? Ed.). Legal advisers appointed under that system will receive a single fixed fee to represent a client, irrespective of whether the client pleads guilty, raising fears that there will be little incentive to conduct a defence properly.

    This was also criticised by Sir Anthony, who declared: “I’m afraid we are abandoning quality and replacing it with the lowest bid.”

  • The polite brush off

    There’s been more reaction to the Nottingham Crown Court murder case interpreter no-show last week (posts passim).

    As previously mentioned, Northampton North MP Michael Ellis stated he was going raise the matter of Capita’s woeful service under its courts and tribunals interpreting contract with the Secretary of State for Justice, Christopher Grayling, as in Mr Ellis’ opinion the service was ‘out of control‘.

    Mr Ellis has now contacted Chris Grayling, as has been reported by the Northampton Herald & Post:

    Mr Ellis said Mr Grayling agreed to look into the matter.

    He said: “Mr Grayling was concerned and said he would be looking into it and would take appropriate action in due course.”

    In my experience, “looking into it” and “take appropriate action in due course” can be paraphrased as a “polite brush off“. If Mr Ellis doesn’t understand what a polite brush off is, in plainer language Grayling was actually saying: “I couldn’t give a toss“.

    After all, Chris Grayling is far too busy at the moment taking the wrecking ball to criminal legal aid (posts passim) and trashing the probation service.

  • Amended terms for interpreters rejected

    PI4J logoInterpreter organisations, which have united as Professional Interpreters for Justice, have rejected the amended terms introduced by Capita from 1st May in a bid to attract more of their members to work in courts and tribunals. The Justice Minister, they say, is hiding behind this ‘new deal’ in a bid to distract attention from continuing poor performance and is not being honest regarding Government statistics which do not tell the whole story.

    Incidences of interpreter ‘no shows’ and poor quality interpreting at courts and police stations across the UK continue to flood in every day. They include the postponement of a hearing in a quadruple murder case at Nottingham Crown Court on 10th May when a Mandarin interpreter booked for defendant Anxiang Du didn’t arrive, prompting High Court Judge Mr Justice Julian Flaux to label the outsourcing company ‘an absolute disgrace‘ and Northampton North MP Michael Ellis to say it showed the service was ‘out of control‘.

    According to Professional Interpreters for Justice, the Justice Ministry’s own statistical report about the contract doesn’t give the whole picture as it does not report on the large number of interpreting assignments being arranged directly by court clerks who are bypassing Capita due to frustration with the system.

    Professional Interpreters for Justice also claim that Justice Minister Helen Grant MP is wrong in stating that the recently announced changes to payments are “what interpreters want” in her report of 25th April to MPs, as interpreters have repeatedly stated the opposite in meetings held with the Ministry in recent weeks.

    Interpreters were invited to meetings where proposals for pay adjustments were presented. They stated they were not interested in incentives, but instead wanted the Capita contract dropped as it disregards the importance of having professionally qualified interpreters to ensure a fair trial where defendants and witnesses do not speak English.

    On behalf of Professional Interpreters for Justice, Keith Moffitt, the Chairman of the Chartered Institute of Linguists, says: “Interpreters do not want to be persuaded to work under the Capita contract and those invited to the meetings told the Ministry of Justice exactly that. Unfortunately, these weak proposals will do nothing to improve the poor performance which is clear will continue under the contract with Capita.”

    Professional Interpreters for Justice, which represents ten groups, is angry that Helen Grant MP has brushed off the highly critical Justice Select Committee report without putting in place measures needed to address the failings, which have been described as ‘nothing short of shambolic’.

    Paul Wilson, Chief Executive of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), says: “We are ready to work on meaningful reforms once the Ministry of Justice cancels the contract with Capita. The adjustments in pay and other measures suggested by the Minister in her report are an attempt to deny the failure of the Framework Agreement and do not address many of the key recommendations set out by the Justice Select Committee.”

    The Ministry of Justice has been repeatedly criticised for signing a four year Framework Agreement for language services with Applied Language Solutions (ALS), which was acquired by Capita in December 2011 and now operates as Capita Translation and Interpreting.

    Professional Interpreters for Justice will be writing to the Justice Select Committee and the Public Accounts Committee to set out their concerns regarding the Minister’s apparent disregard for its recommendations and are calling for a parliamentary debate in relation to the Capita / MoJ Framework Agreement.

  • Capita questions court clerk’s integrity

    More details have now emerged about the postponement of a court hearing at Nottingham Crown Court on Friday for Anxiang Du, a Chinese businessman accused of stabbing a family of four to death in Northampton, due to the absence of a Mandarin interpreter, which was described at the time as “an absolute disgrace” by the judge, Mr Justice Julian Flaux (posts passim).

    The judge has requested the attendance of an interpreter and on this particular point yesterday’s Express informed its readers as follows:

    The clerk at Nottingham Crown Court said he had been told it was “not worthwhile” for an interpreter to turn up.

    However, this version of events is disputed by Capita, as can be seen from the extract below from a report in Friday’s Northampton Chronicle and Echo:

    A Capita spokesman said: “After the original interpreter booked to attend the hearing was unable to attend, Capita worked to secure a replacement.

    “The replacement interpreter could not attend until 2.30pm and we communicated this, in good time, to the court.

    “Capita at no time refused to arrange an interpreter to attend Nottingham Crown Court on cost or any other grounds.”

    From the above quotation from the anonymous Capita spokesman, it is quite apparent that Capita is calling into question the honesty and integrity of the Nottingham Crown Court clerk or to put it into plainer English alleging the clerk is lying.

    In my experience, clerks to the court are persons of the highest probity, whose duties according to Wikipedia include the following:

    The Court Clerk is a critical safeguard for integrity of the courts. In most courts, only the clerk, but not a judge, is the keeper of the Seal of the Court. The clerk is also required to attest/authenticate judicial records, to render them such that command “full faith and credit”.

    Who do you think is more likely to be lying: a crown court official with no axe to grind or a failing contractor incapable of meeting performance targets (posts passim) and trying to save face?

  • “An absolute disgrace”

    The evidence that Capita is incapable of providing an adequate interpreting service for courts and tribunals in England and Wales continues to pile up.

    The latest failure comes from Nottingham where a court hearing for Anxiang Du, a Chinese businessman accused of stabbing a family of four to death in Northampton, was adjourned today because no Mandarin intrepreter was sent to the proceedings, according to the Northampton Chronicle.

    At the hearing at Nottingham Crown Court, Mr Justice Julian Flaux explained that he had asked for an interpreter to be booked. However, he said Capita had indicated that it was not worth sending an interpreter as they “would not make enough money” from the hearing.

    Mr Justice Flaux is reported to have said: “To say that the presiding judge of the court is annoyed about this is an understatement.” In addition, he ordered Capita to provide a written explanation giving their account of their failure to supply an interpreter for the proceedings.

    The plea and case management hearing has now been set provisionally for 19th July, with the trial due to begin on 12th November.

    A Mandarin interpreter did eventually arrive at the court at about 2.30pm, but the hearing had already been adjourned by then.

  • Anonymous Capita linguist writes to Helen Grant

    image of Helen Grant MP
    Helen Grant MP
    The letter below, originally posted on RPSI Linguist Lounge, has been sent to Helen Grant MP, Parliamentary Under-Secretary of State at the Ministry of Justice, in response to the recent announcement of an increase in the remuneration for linguists employed under the MoJ’s contract with Capita Translation & Interpreting (posts passim), an increase which will be borne by the taxpayer, not the contractor.

    Dear Helen Grant,

    I would like to congratulate you on increasing ‘the take-home pay of interpreters’. But this isn’t going to really change anything at all for interpreters in providing a better service as this increase is VERY minimal, as this still doesn’t fully cover the travel expenses of getting to a job location. There are very few of us who can afford to work full-time as a public service interpreter with the possibility of only earning £13.32 in a day (before tax). The calculations show that Capita does not even guarantee a rate equal to the minimum wage and at best the gross hourly rate for half a day at court has been reduced by 57.85% (even at the previous enhanced mileage rate of 40 [pence] per mile).

    So what NEEDS to happen is: Tier 1 Police interpreting jobs need to be paid a premium of about £30 per hour with FULL travel expenses covered, door to door travel mileage at a rate of £0.40 per mile and full travel time of £10 an hour, to ensure interpreters/translators accept the assignment and arrive at the immediate police job as soon as possible, as most Police jobs are emergencies and are needed very quickly, otherwise the ‘criminal’ will have to either stay in custody till a interpreter arrives (which could take days, with the low pay for interpreters) OR they can just be freed on bail back on to the streets, so they can re-offend and make the streets even less safe.

    Also the mileage rate needs to become £0.40 per mile across the board; so Tier 1, 2 and 3 because as I said the current £0.20 rate is just horrendous, making it not even viable to even head out to go to a job assignment because the interpreters will still be making a loss at the end of the day!

    If you listen to what I am trying to say, you will find out that this will, in essence, bring the full qualified interpreters back to the court room and make justice possible!

    How can you do this to interpreters which have trained for many years to get to where they’re to then be paid a minimum wage?! No wonder they’ve boycotted Capita! They deserve to be paid a way more than what is currently being paid. So when the rates eventually rise, then we shall see very positive work from Interpreters and Translators. But hopefully you will fix this issue because at the end of the day, this just isn’t fair on the interpreters, translators, solicitors, barristers and judges.

    I hope to see a reply from you.

    Kind Regards

  • Interpreter perverting the course of justice?

    The Ipswich Star reports today that interpreter is under investigation following the collapse of a trial, in which she was said to have coached a victim of alleged grievous bodily harm while he was giving his evidence in a case at Ipswich Crown Court.

    The trial was in its third day when Recorder Peter Wallis discharged the jury, stating that the interpreter was not reliable.

    One of the 3 defendants in the dock clearly heard the Tamil interpreter from 25 feet as witness Niruban Amirthalingham was about to resume his testimony.

    The female interpreter could now face possible charges of contempt of court or perverting the course of justice.

    The incident took place after the trial resumed after lunch on Tuesday.

    Some 5-10 minutes into the cross-examination of Mr. Amirthalingham by Matthew Jewell, representing defendant Karunanidhy Nallathamby – one of 3 defendants in the case – the barrister’s attention was drawn to his client wishing to speak to him.

    Mr. Jewell subsequently asked for an adjournment, requesting that the jury, witness and interpreter leave the court.

    The barrister then told Recorder Wallis his client had heard the interpreter tell Mr. Amirthalingham in Tamil before the jury returned to court: “If you get a chance tell them they snatched the bar from you.”

    The Crown brought its own interpreter to court yesterday (Thursday) to verify what was being alleged by Mr. Nallathamby.

    Mr. Jewell pointed out the court did not know if any other exchanges had previous taken place between the the interpreter and the witness.

    Recorder Wallis remarked that on the face of things the interpreter’s action it was not merely contempt of court and could constitute a case of perverting the course of justice.

    Crown Court trials are believed to cost at least £3,000 a day, so this trial had already cost the public purse £9,000 before collapsing due to an unprofessional interpreter.

  • Yelena writes: Capita interpreting contract 15 months on

    image of scales of justiceThe court interpreting contract with Capita has now been in place for 15 months and we have read and heard about a “significant” improvement of service over the time. If you look at it objectively, the initial reports from courts indicated that the service was so abysmally poor, it couldn’t possibly get any worse. And “improvement” is a relative notion. If the MoJ means the number of people Capita is now able to send to courts to do the job of court interpreting, then Capita is now probably able to supply more people than 15 months ago. However, where the issue of an improvement is questionable is in the lack of quality control and monitoring. The current contract allows Capita to send under-qualified people with limited experience or no experience in the legal setting.

    If you look at the most recent statistics published in March, the service performance has actually dropped while the number of complaints has increased and it’s in thousands.

    Moreover, the recent figures conveniently don’t include the statistics on interpreting jobs which go to interpreters direct or other agencies. 15 months on, the court service has still got a provisional emergency measure in place allowing it to use suppliers other than Capita for certain hearings. In Lincolnshire, for example, for remand and warrant hearings, the police do not go to Capita following an appalling experience they had with Capita for the first month of service. And while the Ministry of Justice refuses to publish the spending on interpreters outside of the Capita contract, the Ministers now claim they saved 15 million pounds with Capita last year. The statement is indeed very questionable as there was never an accurate figure of interpreting spending before the current contract. There is simply nothing to compare the current spending with.

    Furthermore, no one seems to be taking into account all of the auxiliary costs: the cost of adjournments, unnecessary remands, solicitors’ time and court time. If it costs at least £110 a minute to run a court room with a jury, calculations are easy to make to see how much it costs the tax-payer when an interpreter is late or doesn’t show up.

    Is the current deal really good for the tax-payer? Should Capita be asked to pay all of these costs? If G4S paid handsomely for the cock-ups with supplying security staff for the London Olympics last year, can Capita pick up the bill for the additional costs the court service has incurred as a result of an abysmal performance? But no, the MoJ went further and last week announced they were changing the contract terms and making the tax-payer pay more which, according to Helen Grant, is “affordable”. This website has pointed out on numerous occasions how costly the contract has proved to be for Capita plc. The company has been subsidising their linguists’ travel expenses a substantial amount of which were public transport tickets. The MoJ has now forced the tax-payer to pay linguists’ mileage rates for the whole journey, even though at a low rate of 20 p per mile, plus £7.50 per day for incidentals. This way the MoJ appears to have relieved Capita of substantial outgoings they incurred by reimbursing their linguists’ public transport tickets in the hope that linguists will continue to travel even where mileage calculations and the incidentals allowance don’t cover the total actual cost of travelling. If those linguists on the wheels may benefit from the new terms a little, others who previously had their fares fully reimbursed may feel badly let down by Capita/MoJ acting on behalf of the tax-payer.

    Capita’s performance has always varied from region to region and it won’t be long until we see how the recent changes have further affected the level of service. We already have reports that some courts avoid even placing requests with Capita, going to interpreters direct straight away. Other courts have made up their own lists of interpreters who they call when Capita can’t supply. A couple of weeks ago a scam was also described on Twitter, whereby a network of Capita linguists are alleged to cancel Capita jobs at the last minute waiting for relevant courts to call them or their colleagues within the network in despair direct at the old National Agreement rates.

    The question of the last 15 months has been the same: how long is the government prepared to let Capita get away with a service no commercial company would tolerate? When facts and even their own published figures speak for themselves, why is it allowed to continue? This contract should be scrapped as unsalvageable and lessons should be learnt in that outsourcing of niche services very rarely works.

    Two parliamentary hearings, the Public Accounts Committee and the Justice Select Committee have revealed that the contract is fundamentally flawed: the current set up has breached various terms of the Framework Agreement it’s supposed to operate under. It is flawed to the core and it should be abandoned before a serious miscarriage of justice happens. Those who think interpreters for foreign nationals are only a burden on the public purse must remember that it’s not just defendants who require interpreters, it may be victims of crime who want justice to be done too. If anyone who undervalues the role of a professional court interpreter happened to be a key witness or a victim of a crime and the case against the criminal collapsed because of poor interpreting, what would they say?

    Reposted from the Linguist Lounge blog with additional links.

Posts navigation