politics

  • Australian government shelves data retention scheme

    Big Brother is watching you posterIn the midst of all the recent revelations about the US National Security Agency’s Prism surveillance programme and GCHQ’s Tempora snooping on telecommunications and internet traffic, comes a small but welcome bit of good news. the Sydney Morning Herald reports that a controversial Australian government data retention scheme that would have required Australians’ internet and telephone activities to be stored for up to 2 years for law enforcement purposes has been shelved by the federal government after an inquiry recommended that the scheme should not go ahead.

    The committee looking into the proposal as part of an inquiry into national security delivered its report on Monday. Most of those making submissions to the inquiry did not support the proposal. The federal police and the Tax Office were among the few who did. The report was scathing about the lack of information provided by former Attorney-General Nicola Roxon and her department, saying this had hampered the inquiry.

    Peter Lee, chief executive of the Internet Industry Association, said: “It’s not so much a win for industry but more a win for commonsense,” whilst John Stanton, chief executive of the Communications Alliance, said the government’s response was “good news” for consumers and the industry.

    After the report’s release, Australia’s current Attorney-General Mark Dreyfus said the government would not pursue data retention legislation “at this time”.

  • One week in May

    image of gilded statue of Justice on top of Old BaileyTo give an illustration of the chaos being caused by Capita Translation & Interpreting’s mismanagement of the courts and tribunals contract (posts passim), below is a record of the cases disrupted in the final week of May by failures to provide interpreters at all or provide them on time.

    How much longer can Helen Young MP continue to assert that all is well with the courts and tribunals interpreting contract?

    31/05
    Guildford Crown Court

    Details:Case listed for sentence. Prosecution & defence counsel, defendant and both complainants were all in attendance by 9.45am. However, the Arabic speaking interpreter was nowhere to be seen.

    Capita sent a telephone message via a note to the judge at 10.40 am. It explained that the assigned interpreter “had informed Capita last night that he would not be able to attend as he was double booked”. Capita left a telephone message that it would be able to provide an interpreter for 2.30 pm, some 5 hours after the due time. The defendant was left to wait in custody.

    Reported by Kuljeet Singh Dobe, Barrister, Old Bailey Chambers

    31/05
    Gloucester Crown Court

    Details: 3 Romanian nationals for adjourned Plea & Case Management Hearing (PCMH). No interpreter. His Honour Judge Tabor QC was scathing in his comments about Capita.

    Reported by Tim Burrows, Iacopi Palmer Solicitors LLP, Gloucester

    29/05
    Birmingham Crown Court

    Court 1 – sitting at 12:00 pm
    THE HONOURABLE MRS JUSTICE COX DBE
    Trial (Part Heard)

    T20127199 KREZOLEK Mariusz 20CV0147212
    LUCZAK Magdelena
    20CV0147212

    Details: Case delayed as Polish interpreter not provided by Capita for a child murder trial.

    29/05
    Guildford Crown Court

    Details: Capita have failed to arrange Vietnamese interpreter for Plea & Case Management Hearing PCMH at Guildford today. Case has to be adjourned. Waste of court time/public money. Judge very angry with Capita and says he will demand a written explanation and financial penalty.

    Reported by Guy Bowden (@BarristerGuy)

    29/05
    Leeds Magistrates Court

    Details: Trial at Leeds Magistrates Court aborted due to lack of Polish interpreter. Booked last month. Defendant had come from Poland for trial; witnesses from Slough.

    Reported by Sarah Greenan, Barrister (@Sarah_Zenith)

    29/05
    Derby Crown Court

    Details: Case of R v Thang Vu – Vietnamese interpreter booked through Capita. Barrister reports: “None attended but we all waited all day for one to appear. ALS/Capita contacted several times by the court but no interpreter. Defendants in custody. Case put off to next day. Court booked their own interpreter and we got on the next day.”

    28/05
    Norwich Crown Court

    Details: Case: R v Morkūnas T20127248

    The above case was listed at 9.30 am for Custody Time Limit hearing. A Lithuanian interpreter – booked through Capita – should have been there for a conference at 9.00 am, but did not arrive until 10.30 am. The learned Judge did not appear to believe the explanation of the interpreter being booked for 10.30 am and said enquiries would be made.

    The case was called on twice but the court could not proceed as no interpreter was present. The explanation given by Capita was that she, the interpreter, had been booked for 10.30. No member of the Norwich CC staff would have made a booking for 10.30 am as it is established over many years that CTL hearings are at 9.30 and need to be preceded by a conference. The knock-on effect was that the trial, in which I, Defence Counsel, was committed in an adjoining court, was delayed. Under the old system there were a number of excellent Lithuanian interpreters who lived within 40 minutes of the court, were familiar with its practices, and have never, in my experience, been late.

    Reported by Defence Barrister.

    24/05
    Newport Crown Court

    Details: Andrew(@Andjones1000) reports on Twitter: “Vietnamese Defendant not able to be sentenced as no interpreter arrived at court. Efficiency???”

    23/05
    Manchester Minshull Street Crown Court
    Court Room 10

    Details:

    Case Name: O’Reilly + 11: T20127262; T20127250; T20120479; T20127269; T20127660; T20127381; T20127253;
    T20120636.

    Andrew Stephen O Reilly; Byron James Milne; Ceri Wilmot; Edwin Gorlee; Jason Lee Seale; Michael John Connolly; Sam Omidi; Steven John Petrie; Theodorus Van-Gelder; Wayne Braund

    Two-day sentencing hearing listed to start on 23 May at 10.30 am. Ten defendants (one of which needed a Dutch interpreter) and eleven barristers left waiting in court packed with public and press as Capita fail to provide Dutch interpreter. “This is what happens when you sell off services to the cheapest bidder”, says barrister.

    The interpreter booked by Capita was ‘on holiday’ and there had been a diary error. The Judge requested Capita come to court at 2pm to explain what had happened; they didn’t and he described the situation as ‘outrageous’. Capita appeared before the Judge the next day.

    Prosecution counsel: Mr Gary Woodall
    Defence counsel for defendant Van Gelder – Ms Gatto
    Defence counsel for defendant Gorlee – Ms Thompson

    All three barristers from 9, St Johns Street Chambers.

    20/05
    Wolverhampton Crown Court

    Details: Solicitor-Advocate Malcolm Fowler (Dennings Solicitors) reports: “Problems on stilts with, in particular, Wolverhampton Crown Court one, with one case from Friday put off for Capita to show cause within 14 days as to why they should not show cause over no Vietnamese interpreter.

    Today, no Polish interpreters for a two handed case put off until tomorrow and the Judge calling on Capita for wasted costs or at least to show cause.

    Before the Resident Judge at the same court there was no Vietnamese interpreters for five defendants which has caused a trial due to start today to have to be adjourned.”

  • MPs queue up to call for Capita’s interpreting contract to be axed

    image of Parliament's crowned portcullisIn a debate in parliament on 20th June this week (posts passim) Members of Parliament queued up to condemn the Ministry of Justice’s handling of the £42 mn. annual contract awarded to Capita Translation & Interpreting (formerly ALS) for court interpreting services, which is still failing after 500 days.

    Liberal Democrat Sir Alan Beith MP, who is Chairman of the House of Commons Justice Select Committee, said that it was ‘deplorable’ how court staff were ‘strongly pressed by the Government not to co-operate’ with his Committee’s enquiry.

    After Justice Minister Helen Grant MP (who was not supported by any Conservative MP in the debate) had given a prepared statement, Sir Alan said the Minister “will not have convinced any of us that the situation is acceptable and sustainable… The Minister will never convince us that the savings figures take adequate account of the additional cost to the system.”

    Andy Slaughter MP, Shadow Justice Minister, remarked that the Justice Minister had been defending the “shambles” and was the only party not to listen to the advice of Professional Interpreters for Justice, the umbrella group which represents ten interpreter organisations. He said: “The Ministry of Justice did not want the full facts to emerge. This is not the end of the matter.”

    He said the Department had been unwilling to help him with his own investigations because “they know the devastating facts; after 500 days [of the contract] about half the courts are still finding their own interpreters. The Ministry of Justice is not acknowledging that it’s getting worse. The costs of failure of the contract must now be investigated.”

    Geoffrey Buckingham, Chairman of the Association of Police and Court Interpreters (APCI), says: “Professional Interpreters for Justice was vindicated during this debate and we were delighted to hear the Members of Parliament recount the contract’s failures and highlight where the Justice Minister has gone wrong in misleading statements about performance and savings.”

    Alan Johnson MP – a former Home Secretary – said: “This is a caricature, but it seems that someone who knows a bit of holiday Spanish can now come in and do a job in the courts, which has proved to be disastrous”. He remarked that he had never known three reports (from the National Audit Office, the House of Commons Public Accounts Committee and House of Commons Justice Committee) “to be so consistent in their condemnation of a Government policy.”

  • Fiasco at Caernarfon Crown Court

    Reposted from RPSI Linguist Lounge.

    I am a Registered Public Service Interpreter and my registration number is 14041. I attended Caernarfon Crown Court on Monday, 13th May 2013, to interpret for the defence solicitors in the case of R – v – HECKO. The defendant is Slovak.

    Upon arrival I observed three interpreters sitting in the waiting room. I introduced myself. I asked them which company they are from and was advised that one of them was sent from Capita (she lives in Cornwall) and the other two were from a company called EATI near Manchester. I asked them what their qualifications were and was told that none of them have any. I said to them that that was quite worrying since this is a murder trial and the defendant needs someone who will fully understand the terminology.

    The trial proceeded. Judge Hughes asked the interpreters to be sworn in. Interpreter 1 went into the witness box and read the affirmation. The Judge then asked the interpreter to say the same but in Slovak so that the defendant understood what she had just said. The interpreter said something to the effect that she will tell the truth, the whole truth and nothing but the truth. Interpreter 2 went into the witness box. Again the same, she was sworn in. The Judge asked her to say the same but in Slovak to which she replies: “I do not know how to say this in Slovak.” Judge; “You are a Slovak interpreter right?” Interpreter 2; “Yes, but I have never said this in Slovak.” She then said exactly the same as Interpreter 1. Interpreter 3 was sworn and just repeated what the other 2 interpreters just said. The Judge then asked them to go and interpret from the booth.

    I listened to the interpreter “interpreting” for the defendant. They were taking it in turns. I mentioned to the solicitor for the defendant, Paul McAlinden, that the quality of the interpreting was very poor. So poor in fact, that they missed ¾ of the sentences and had I not heard the English version, I would have no idea what was being said.

    After some legal arguments, the trial was adjourned to the next day. I had the opportunity to speak to the mentioned interpreters, who were quite stressed and told me that they had no clue what was being said, as “they are not lawyers”. I told them not to come back if they felt that they could not do the job, as it is important that the defendant understands.

    The next day, Tuesday, 14th of May 2013, defendant complained to his barrister, Gregory Bull QC. He told him that the interpreters spoke Slovak but they weren’t interpreting what was being said and only interpreted the first word of each sentence.

    When I went to the courtroom I noticed that only one interpreter of the three had turned up (EATI) and there was a male interpreter present too. The Judge came in the courtroom and asked interpreter 4 to be sworn in. This interpreter was from EATI. He translated the affirmation, but was speaking in Czech. I notified the QC who spoke to the Judge. When the Judge asked Interpreter 4 what language he was speaking, he confirmed that he spoke Czech. Then he proceeded to tell the Judge that it’s “OK, as Czech and Slovak are nearly the same and the defendant will be able to understand 95% of what I am saying and he might understand the other 5%”. The Judge then told him that unfortunately in a trial like this it is not enough for the defendant to understand only 95%. Then G. Bull QC pointed out that the other interpreter was in fact not translating properly either and was just summarising what was being said, if that. The Judge asked Interpreter 2 to come to the stand and asked her if she was interpreting correctly.

    Interpreter 2: “I am only summarising. To be honest, I am only an interpreter. Interpreter summarises. I was told that this was a murder trial and I have told the owner of the translating company that I will be only summarising. He then contacted the court and was told that that was OK. My husband is an ex-detective and he told me that summarising is enough. Translator is a person who translates word by word and interpreter would summarise.”

    The Judge then asked them both to leave and asked the Clerk to find a replacement. At around 11.15 am the case was adjourned till the afternoon. The Clerk told me that Capita was sending an interpreter who would be arriving before 2 pm.

    I noticed the interpreter arriving shortly before 2 pm. I know this Capita interpreter as he was an interpreter in another case that I was working on, and I knew that he was Czech and his level of English is really poor.

    The Judge asked the interpreter whether he speaks Slovak to which he answered “yes”. Interpreter 5 was sworn in and the Judge asked him to translate what he just said. Interpreter 5 speaks Czech. I notified the QC, who addressed the Judge, who said that the interpreter just confirmed that he speaks Slovak. QC: ”With all due respect, our interpreter just confirmed that he in fact speaks Czech”.

    Judge: ”Your witness had better come to the witness stand and give evidence then.”

    I took to the stand where I was sworn in and I indeed confirm that this interpreter was speaking Czech.

    The Judge calls the interpreter back in and asks him what language he will be speaking to the defendant. At that point Interpreter 5 confirms that he speaks Czech, “but in 10 years that I’ve been doing this job I have never had any problems with this.” This sentence is said in really poor English and we all struggle to actually understand what he was trying to say.

    At 2.30pm the Judge adjourned the case again till the next morning with the hope that a qualified interpreter turns up.

    The learned Clerk approached me and asked if I had any contact details for interpreters and I directed him to the NRPSI website. He also said that the Judge was writing a letter of complaint.

    On Wednesday 15 May 2013 two NRPSI interpreters turned up and the case continued.

  • “Justice and the right to a fair trial have been seriously compromised”

    Yesterday afternoon, members of Parliament held a debate in Westminster Hall on the continuing disaster that is the Ministry of Justice’s contract with Capita for interpreting services in courts and tribunals in England and Wales (posts passim).

    Hansard has the full transcript of the debate, which is worth a quick skim – if nothing else – if one’s pressed for time.

    In my reading of the proceedings, I have so far not found a single MP who spoke in favour of the current arrangements with Capita. A selection of their criticisms follows.

    Firstly, Andy McDonald asking a question of Sir Alan Beith and drawing attention to the MoJ’s equally daft proposals for legal aid (posts passim).

    Does the right hon. Gentleman share my concern that we are hearing from people, such as the chairman of the Bar Council, about the significant costs and money wasted when trials collapse because of failures under the terms of the contract? Does he share my view that perhaps we would be better served if we considered saving those costs, rather than embarking on a revolution in legal aid provision and putting all that at risk again?

    Next Alan Johnson, a former Home Secretary.

    As a former Minister, I have been at the rough end of several Select Committee reports in my time, but I have never known three reports —t he National Audit Office memorandum, the Public Accounts Committee report and now the Justice Committee’s report — to be so consistent in their condemnation of a Government policy. A number of conclusions can be drawn from those reports. First, there were no fundamental problems with the original procedures. Secondly, the Ministry of Justice changed those procedures without understanding their complexities, or indeed the professionalism of the people providing the services. This is a caricature, but it seems that someone who knows a bit of holiday Spanish can now come in and do a job in the courts, which has proved to be disastrous. Thirdly, the MOJ awarded the contract to a company, ALS, that is totally incapable of fulfilling its requirements. Surely there can be little doubt about that. I do not think there are many people in this debate who will be arguing on the Government’s side, apart from the poor Under-Secretary of State for Justice, the hon. Member for Maidstone and The Weald (Mrs Grant).

    The final conclusion is that justice and the right to a fair trial have been seriously compromised as a result of this debacle.

    Thirdly, John Leech.

    In a nutshell, the system was not broken. The MOJ was warned that its proposals would cause problems, which certainly proved to be the case. When the Select Committee decided to investigate, the MoJ tried to stop staff from assisting the inquiry. Frankly, that is not good enough.

    We are not only talking about money; we must not forget justice and access to justice. In giving evidence, Mr Atkinson of the Law Society stated that while miscarriages of justice would occur infrequently, they were possible. Even one miscarriage of justice is one too many, but perhaps more concerning was his comment that “people are spending time in custody for no reason other than the lack of an interpreter.”

    I could continue in this vein for some time, but will draw to a close with the words of Sir Gerald Kaufman.

    All the available information shows that the system is not only failing abjectly, but damaging seriously the administration of justice in this country. In addition, it is costing the taxpayer huge sums of money in abandoned trials and in other ways.

    My reading so far reveals not a single MP who spoke stood up for the Ministry of Justice and its failing contract with Capita.

    That job fell to Parliamentary Under-Secretary of State for Justice Helen Grant MP, who was clearly well out of her depth and clung for support to the briefing note prepared by the MoJ’s civil servants and repeated the same misleading statements that had previously been parroted 3 weeks ago in the House of Lords by Lord McNally (posts passim).

    It is a pleasure to serve under your chairmanship today, Mr Pritchard. I genuinely welcome the opportunity to listen to the debate. I shall do my very best to respond to the issues raised today and to the important report of the Justice Committee.

    I would like to affirm my Department’s appreciation of the services provided to the justice system by interpreters, many of whom I can see in the Chamber today. They ensure fairness in courts and tribunals; they encourage confidence in the justice system; and they are a vital part of the service that is provided. It is well known, however, that the old system was not ideal. It was inefficient, inadequate and did not provide good value for money. Those issues were noted by the National Audit Office in its report. The new contract and framework agreement were developed to address, as far as possible, those inadequacies. The reality is that we could no longer afford to reward people in a way that bore no relation to the levels of work that they carried out. The National Audit Office recognised that important reality, too.

    Remuneration now more closely reflects the work being undertaken and is more closely aligned to the rates on offer for similarly qualified people in other public services. We do not deny that there were teething problems during the early stages of the new contract, and as the Ministry said in its response to the Justice Committee’s report, the initial performance was not satisfactory. Contingency plans were put in place quickly and had a direct effect. Disruption was kept to a minimum; we pushed Capita to improve matters urgently; and there was a significant outlay of investment on its part to improve services.

    In the year 30 January 2012 to 31 January 2013, there were more than 131,000 requests for language services, covering 259 different languages, and the overall success rate was at 90%. That is a significant improvement on the 67% successful booking rate in February 2012. The number of complaints received, as against the number of bookings made, has fallen significantly. From February 2012 to August 2012, complaints fell from 10.6% to 1.7% in criminal courts; from 6.3% to 0.8% in civil and family courts; and from 19.2% to 5.6% in tribunals.

    We take our responsibilities seriously, and we have ensured that each complaint is investigated. As has been said during the debate, lessons must be learned. I can assure hon. Members that lessons truly are being learned.

    The above is only a sample of Helen Grant’s contribution to the debate. However, it is not difficult to picture her sat in Petty France with her hands over her ears ignoring the warnings of doom coming from all quarters and making a loud noise to attempt to drown out all voices that contradict the view of the world which she has been told to accept by her mandarins.

  • Polish Economy Ministry to release source code for consultation site

    Polish eagle emblemPoland’s Ministry of Economy will release the source code that it wrote for linking its back office to a site built with the Drupal open source content management system (CMS), reports the EU’s public sector open source news site Joinup. The site is used for consultations and tgathering feedback on the Ministry’s projects and policies.

    “This is more than a standalone consultation platform based on Drupal”, a Ministry spokesperson explains. The service is made of two parts: firstly, a module for the Drupal-based site to create consultations and share documents and secondly the code that links this module to the document management system. “We’re using Zend Framework to create this second part. The solution allows us to embed the document and work-flow management system, including legislative and technical rules for creating the documents.”

    The applications are currently being readied for a production environment. The spokesperson remarked that the developers are still fixing a few bugs, but live data is already being used.

    The ministry expects this phase to be completed in about a month, after which the code will be published on a software development site, although the Ministry still has to decide which code repository to use.

    Poland’s Foundation on Open and Free Software (FWIOO) says that the Ministry’s site “has the potential to become the default on-line consultation platform of the Polish government.” FWIOO was also involved in drafting the software’s specifications. “One year ago we created a similar tool for the Ministry of Administration and Digitization. That was also a combination of Drupal and free software extensions”.

  • Interpreter no-show in Chelmsford

    Last Thursday’s This is Total Essex website reported yet another interpreter failing to turn up – this time for a case being heard at Chelmsford Magistrates’ Court.

    A CHEF who accepted a mobile phone after it was stolen in a house burglary has been charged with receiving stolen goods.

    Humayoune Elu, 36, of Duke Street, Chelmsford, first appeared in Chelmsford Magistrates’ Court on Monday but will have to return because he is awaiting assistance from a Bengalese-speaking interpreter.

    I’ll forgive the hapless hack for ‘Bengalese’ (it should be Bengali. Ed.), but how much longer can Capita Translation & Interpreting be forgiven for continuing to waste public money and increasing the cost of the administration of justice?

    I think we should be told.

  • MoJ ministers still misleading Parliament about interpreting disaster

    Anyone who has read this blog regularly will know that the Ministry of Justice’s contracting of interpreting services for courts and tribunals in England and Wales has been nothing short of disastrous (posts passim).

    Nevertheless, Government ministers continue to perpetuate the myth that all is well with the service provided by Capita Translation & Interpreting.

    The latest exhibit comes from this written question in the House of Lords on 3rd June 2013.

    Lord Avebury (Liberal Democrat)

    To ask Her Majesty’s Government how many hearings of the second tier immigration tribunal have been cancelled on the grounds that (1) interpreters failed to attend, or (2) interpreters attending did not speak the correct language, since Applied Language Solutions began operating as the Ministry of Justice’s sole contractor for language services in February 2012.

    This question received the reply below from Lord McNally, Minister of State for Justice and Deputy Leader of the House of Lords:

    Lord McNally (Minister of State, Justice; Liberal Democrat)

    Statistics published by the Ministry of Justice in March covering the first year of the language services contract break down requests by tribunal type. Tables 5 and 6 cover data from both the first tier tribunal and Upper Tier Tribunal of the Immigration and Asylum Tribunal, and contains information on bookings which were cancelled and the bookings where an interpreter did not attend. The data are available at: https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/177042/statistical-tables-jan12-jan13.xls.

    These show that there has been a dramatic improvement in the interpreter contract since the start of last year, with the vast majority of bookings now being completed and a major reduction in complaints. Our changes saved taxpayers £15 million this year.

    Hearings where an interpreter does not attend may exceptionally continue with the hearing to consider any “error of law” issues which can be dealt with in the absence of an interpreter. A failure to attend may not lead necessarily to a cancellation.

    There is no specific complaint type for staff to select if an interpreter speaks the wrong language. The tribunal will specify the language required and the booking will be offered only to interpreters who have the appropriate qualifications to allow them to interpret in that language. Occasionally, staff may not be given the correct information on the dialect spoken by the individual and a hearing may have to be adjourned. These instances are rare and are not recorded separately for statistical purposes.

    The Ministry of Justice seems to be applying the philosophy outlined by a certain A. Hitler in Mein Kampf, i.e. “if you are going to tell a lie, tell a big one and if you tell if often enough, people will begin to believe it”.

    The inhabitants of Petty France seem to believe the lie, but more and more outsiders are becoming increasingly sceptical of ministerial pronouncements. How much longer will the Ministry of Justice keep up the pretence before the train wreck that is the framework agreement consigned to the scrap heap?

  • European Parliament adopts open data strategy

    EU flagYesterday, in the final stage of the EU approval process, the European Parliament formally adopted updated EU rules on the re-use of public sector information.

    The Council of Ministers had already agreed to the new rules at last week’s Telecoms Council.

    European Commission Vice-President Neelie Kroes said: “Today we can celebrate our efforts to bring government data closer to citizens and businesses in Europe. We are finally getting the much needed legal framework to boost the economy and create new jobs.”

    After this final endorsement, the Commission will start developing a series of guidelines on the most relevant elements addressed in the Directive, such as licensing, datasets and charging arrangements (it’s public sector information produced with taxpayers’ money; it should be available free of charge. Ed.).

    Member States will have 24 months from the date of entry into force of the revised Directive to implement it in domestic legislation. Once fully implemented, the Directive will boost the data market in Europe by making all the generally accessible public sector information available for re-use. Developers, programmers, creative citizens and businesses will be able to get and re-use public sector data at zero or very low cost in most cases. Prospective users will also have access to more exciting and interesting content since materials in national museums, libraries and archives now fall under the scope of the Directive.

    Neelie Croes has also written a post on this topic on her blog.

  • Dossier of evidence: Capita’s failure to supply interpreters

    CAPITA: Translation and Interpreting (TI) (formerly Applied Language Solutions)

    Instances of failure to supply interpreters or to comply with the Ministry of Justice contract and Framework Agreement

    Volume 2: 1st February – 31st May 2013

    The reports contained within this dossier describe justice sector interpreting failures from 1st February 2013. This is the second year of the Ministry of Justice’s Framework Agreement and contract with Capita Translation and Interpreting (formerly Applied Language Solutions) and the variety of failures reported span the following complaints:

    • Failing to supply an interpreter
    • Supplying under-qualified interpreters
    • Providing interpreters with no legal or criminal experience
    • Providing interpreters without assessments
    • Providing interpreters with inappropriate Tier allocations
    • Providing interpreters without CRB checks
    • Unethical practices by CapitaTI and its linguists
    • Breaches of the Ministry of Justice Framework Agreement (FWA)

    Evidence has been compiled from various sources including:

    • Online at http://rpsi.name/default
    • Online at http://www.linguistlounge.org
    • Via Twitter.com
    • The Professional Interpreters against MoJ outsourcing in GB Facebook Group
    • Witnessed reports by public service interpreters present at court hearings
    • Reports passed on by members of professional interpreters’ representative bodies, including APCI, SPSI and PIA
    • Reports from solicitors, barristers, judges
    • Court correspondents and press articles

    READ THE DOSSIER HERE (PDF)

    Originally posted on Linguist Lounge.

Posts navigation