Steve Woods

Generic carbon-based humanoid life form.

  • Courts interpreting fiasco rumbles on… expensively

    Although it may not be hitting the headlines in the way it was a couple of years ago, Capita Translation & Interpreting’s cack-handed execution of its interpreting contract for courts and tribunals with the Ministry of Justice continues to waste public money, as well as delay and deny justice (contrary to one of the few clauses of Magna Carta still in effect. Ed.), as evidenced by this cutting from the latest edition of Private Eye.

    cutting from Private Eye

    Hat tip: Sarrf London.

  • Calibre 2.23 released

    Softpedia reports that the Calibre eBook reader, editor and library management package has been updated to version 2.23.

    The full list of changes since the last release can be seen in the changelog.

    screenshot of Calibre

    One of the major changes is the updating of the Qt cross-platform application framework bundled with Calibre to 5.4.1. This fixes various minor bugs, most notably improving text rendering on machines running Linux.

    Furthermore, the new release of Calibre now allows users to add an empty ebook in various formats to existing book records. What is more, the ability to create additional empty formats to the ‘Add empty book’ command has been implemented.

    Calibre 2.23 is available for download for Linux, Mac OS X and Windows.

    If you’re on a Linux machine like me, your easiest way to update Calibre to the latest version is via the command line by running the following command as root:

    wget -nv -O- https://raw.githubusercontent.com/kovidgoyal/calibre/master/setup/linux-installer.py | sudo python -c "import sys; main=lambda:sys.stderr.write('Download failed\n'); exec(sys.stdin.read()); main()"

    This sets the process in motion and you’ll have the new Calibre installed in no time.

    downloading and updating Calibre via command line

  • Plastic peregrine

    peregrine falcon image
    Peregrine falcon
    Yesterday it was a joy to discover that the peregrine falcons which nested on the old generator house by St Philip’s Bridge were nesting there again (posts passim). Talking to a gentleman on the bridge who’d been watching them through binoculars, it would appear our urban peregrines are also adapting to our urban environment and are also learning to hunt after sunset using the city’s streetlighting.

    A couple of weeks ago, my attention was caught by peregrine calls when walking down Redcliff Street. They weren’t emanating from a falcon at all, but it’s taken your correspondent until now to track down their source. Looking up at the roof of the old, soon to be redeveloped Patterson’s building, I saw the sight below.

    fake peregrine

    Note the electric wire and turntable. It’s a plastic peregrine which looks very realistic to the local gull population. It rotates on its turntable, flaps its wings and also calls like a real falcon from time to time. It won’t fool me again.

    Update 09/04/15: Today I discovered the Redcliff Street plastic peregrine has a brother not far away in the city. He’s called Brian, lives on the roof of At-Bristol and has a Twitter account.

  • Non-English and non-Welsh speakers to be charged premium rate by DVLA

    In what appears to be a last-ditch swipe against foreigners, motorists who don’t speak either English or Welsh and want to use DVLA’s translation service will pick up the costs under changes announced on 25th March 2015 (the day before Parliament was prorogued. Ed.) by Transport Minister Baroness Kramer.

    telephone
    Picture courtesy of Holger Ellgaard and Wikimedia Commons
    The changes, which take effect from 29th April 2015, mean callers who request a translation service will now pay for the cost of the call. Currently, the cost of providing a translation service is covered by DVLA.

    Transport Minister Baroness Kramer said: “The vast majority of calls to DVLA are either free or charged at local rate. However, it is only right that the cost of using translation services is paid for by those who use them. The change will help encourage individuals who don’t speak English very well to learn the language and also help when accessing government services.”

    Under the changes, those who need a translation service will need to call the premium rate numbers, which will be publicised by DVLA closer to the implementation date of 29th April.

    The numbers will be available from 8am to 7pm Monday to Friday and from 8am to 2pm on Saturday. Calling these telephone numbers will cost £1.03 per minute from a landline and may cost considerably more from a mobile.

    All other public calls to DVLA contact centre are either free or charged at local rate.

    Hat tip: Yelena McCafferty.

  • Good Friday in Bristol 5

    When venturing out onto Stapleton Road earlier today, an unusual sight met my eyes – an open-air church service for Good Friday, the Christian holiday commemorating the crucifixion of Jesus Christ and his death at Calvary.

    Good Friday service on Stapleton Road

    Seeing the service in progress prompted me to look at the etymology of Good Friday. From whence does it originate.

    According to Wikipedia, the etymology of the term “good” in the context of Good Friday is disputed, with some sources claiming it is from the senses pious, holy of the word “good“, whilst others contend that it is a corruption of “God Friday“. The Oxford English Dictionary supports the first etymology, giving “of a day or season observed as holy by the church” as an archaic sense of good and providing examples of good tide meaning “Christmas” or “Shrove Tuesday” and Good Wednesday meaning the Wednesday in Holy Week.

    In German-speaking countries Good Friday is generally referred as Karfreitag (Kar from Old High German karabewail‘, ‘grieve‘, ‘mourn‘; Freitag for ‘Friday‘): Mourning Friday. The Kar prefix is an ancestor of the English word care in the sense of cares and woes; and thus mourning. The day is also known as Stiller Freitag (Silent Friday) and Hoher Freitag (High Friday, Holy Friday) in German-speaking countries.

  • Evolve OS changes name to Solus

    This blog reported yesterday that the developers of the Evolve OS Linux desktop operating system had received a letter from lawyers acting for the UK’s Department for Business, Innovation & Skills informing them that BIS’ OS trade mark was being infringed and that the developers would have to pick a new name.

    Evolve OS screenshot

    Ikey Doherty of the development team has now posted the following statement on Google+:

    Thank you, everyone for helping us in the naming process! In that time, one name cropped up time and time again. A name we do own, and one indicative of our history and roots. Most importantly, the longevity, history and direct, traceable link of this name provides absolute and irrefutable evidence of prior art, and all rights to the name within this context. We have purchased solus-project.com and solus-project.net. Thus, Evolve OS will now be known (once again) as Solus. The full name for the operating system component of the project (i.e. the Linux distro) is Solus Operating System – the entirety of the project is the Solus Project.

  • Petition to end copyright rustling

    No Peanuts for Translators has posted a petition on Change.org to collect signatures for an end to copyright rustling – the deliberate deprivation of intellectual property rights for translators of literary works. Under copyright, literary translations are considered to be derivative works and their authors are entitled to royalties.

    sheriff with copyright rustler wanted poster

    The text of the petition reads as follows:

    Recent research shows that translators’ copyrights are “rustled” one third of the time in trade and commercial publishing—and eighty percent of the time in university-press publishing.

    Simply put, copyright rustling happens when a book publisher takes something from a translator that rightfully belongs to the translator alone: copyright to his or her work.

    Some of the biggest copyright rustlers in 2014 also happened to be some of the biggest publishers of translations in English—Europa Editions, Atlantyca, New Vessel Press, Gallic Books, Columbia University Press, Skyhorse Publishing, Yale University Press, Bloomsbury, Routledge, and others. (See Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work—Data from Translations Published in 2014; http://tinyurl.com/lzpz2cm.)**

    Copyright rustling is not inevitable. It is not “standard industry practice.” It is not necessary for the translator-publisher relationship to function nor does it help publishers “afford” to publish translations.

    Let’s cut through the nonsense. Copyright rustling is a symptom of translators’ lack of negotiating power and of publishers’ willingness to exploit that weakness to their own advantage.

    No Peanuts! calls upon all publishers of translations in English:

    * Take copyright off the table. Negotiate fair terms with translators for licensing the use of their copyright, but recognize that the translation belongs to the translator who is allowing you to use it.

    * Take copyright off the table. Recognize translators’ legal and moral rights to their intellectual property.

    * Take copyright off the table. Stop coercing translators by making copyright transfer a take-it-or-leave-it condition of publishing contracts.

    Mutual respect always. Copyright rustling never!

    (Learn more about this issue on the No Peanuts! blog: https://nopeanuts.wordpress.com/resistance/stop-copyright-rustling.) Or write: nopeanuts.fortranslators@gmail.com.

    ———————-
    ** At the close of the campaign, a copy of the petition & signatures will be delivered to the following publishers. If you’d like to contact them directly in the meantime, their addresses are listed in Copyright Rustling: http://tinyurl.com/lzpz2cm. Atlantyca, Bloomsbury, Cambridge University Press, Cistercian Publications, Columbia University Press, Duke University Press, Europa Editions, Fordham University Press, Gallic Books, Glagoslav Publications, Hackett Publishing, HarperCollins, Harvard University Press, Ignatius Press, Karnac Books, New Vessel Press, Palgrave/McMillan, Princeton University Press, Routledge, Rowman & Littlefield, Skyhorse Publishing, Stanford University Press, SUNY Press, Syracuse University Press, University of Chicago Press.

    Sign the petition and help prevent fellow linguists being ripped off.

  • LibreOffice 4.4.2 released

    The Document Foundation has today announced the release of LibreOffice 4.4.2, the second minor release of the LibreOffice 4.4 “fresh” family, with over 50 fixes compared with LibreOffice 4.4.0 and 4.4.1.

    LibreOffice about window

    New features introduced by the LibreOffice 4.4 family are listed in the release notes.

    The Document Foundation suggests to deploy LibreOffice in enterprises and large organizations when backed by professional support by certified people, of whom the Foundation maintains a list.

    People interested in technical details about the release can see the changelogs for the bugs fixed in RC1 and bugs fixed in RC2 respectively.

    Download LibreOffice

    LibreOffice 4.4.2 is immediately available for download from http://www.libreoffice.org/download/.

    LibreOffice users, free software advocates and community members can support The Document Foundation with a donation. Money collected will be used to improve the project’s infrastructure and support marketing activities to increase the awareness of the project at both global and local levels.

    I’ve been using version 4.4.2 for a while now since I downloaded a pre-release development build (version 4.4.2.2) and have found it both stable and easy to use.

  • Evolve OS name change forced by trade mark dispute with UK government

    The Evolve OS desktop Linux distribution is being forced into a change of name due to potential trade mark problems with the UK government, Softpedia reports.

    Evolve OS screenshot

    The bone of contention is not the Evolve element, but OS, which is apparently a trade mark registered to registered to the Secretary of State for Business, Innovation and Skills, whose trade mark agents are a company called Field Fisher Waterhouse LLP.

    In its headline, Softpedia describes this trademark registration as “stupid“.

    Writing yesterday on Google+, the developers stated:

    This is not an April Fools post

    We will be required to change the name of the Evolve OS project, to avoid unnecessary legal action. All I will say right now is that the dispute is UK specific, and I have been informed that the relevant trademarks are held by the Secretary of State.

    The letter goes beyond asking for a withdrawal of trademark application and asks we stop using the “mark”.

    Clearly this is going to be an expensive and painful road in either direction, so we shall go with a rename.

    The developers have also asked for the help of the free and open source community to come up with a new name that would be free of trademark infringements.

    Reposted from Bristol Wireless.

Posts navigation