Monthly Archives: February 2013

  • Happy birthday to The Document Foundation

    the LibreOffice logoThe Document Foundation, the organisation behind the LibreOffice productivity suite, is celebrating its first birthday as a German charitable foundation.

    Florian Effenberger of The Document Foundation has today posted the message below on Google+:

    Exactly one year ago, February 17th 2012, The Document Foundation was established as a charitable Foundation under German law (gemeinnützige rechtsfähige Stiftung des bürgerlichen Rechts). So far, it has proven to be the ideal entity for reflecting the LibreOffice’s community needs. I am proud and honoured to be part of this project, part of this community, and part of TDF. I would like to thank all of you who have contributed to the success of our common goal – all developers, marketeers, localizers, administrators, designers, testers, donors, adopters, users and everyone else involved. You have made possible what the community has been dreaming of for a decade, and we all can be excited about the future!

    I’d like to add my best wishes for the future of The Document Foundation and LibreOffice to those of Florian. Keep up the good work; LibreOffice is a great product without which I wouldn’t be able to work so well. 🙂

  • Parliamo Shropshire!

    flag of Shropshire
    Floreat Salopia
    One can’t help where one’s born and that often affects how one speaks. It certainly did for me. Until I left home to go to do my degree, I spoke Shropshire dialect.

    On 5th February I tweeted the text below to link to a report in the Shropshire Star about a new project which is going to be mapping Shropshire dialects:

    I started out saying anna, cunna and wunna and went to Shoesbree for a treat. #Shropshire dialect

    .

    Today I was delighted to note I’d received the response below in dialect from the @shroppiemon Twitter account.

    @wood5y yer munna say cunna it inna polite and yer munna say wunna cos that inna roite*.

    * For non-Salopians: “You mustn’t say cannot, it isn’t polite and you mustn’t say won’t because that isn’t right”.

  • Python Software Foundation in European trademark battle

    image of Python logoCalling all companies using software built using the Python programming language! The use of the term Python for free and open source software is at risk in the EU due to a Community trade mark application. The situation is explained in the following Python Software Foundation News blog post from yesterday.

    There is a company in the UK that is trying to trademark the use of the term “Python” for all software, services, servers… pretty much anything having to do with a computer. Specifically, it is the company that got a hold on the python.co.uk domain 13 years ago. At that time we weren’t looking a lot at trademark issues, and so we didn’t get that domain.

    This hasn’t been an issue since then because the python.co.uk domain has, for most of its life, just forwarded its traffic on to the parent companies, veber.co.uk and pobox.co.uk. Unfortunately, Veber has decided that they want to start using the name “Python” for their server products.

    We contacted the owners of python.co.uk repeatedly and tried to discuss the matter with them. They blew us off and responded by filing the community trademark application claiming the exclusive right to use “Python” for software, servers, and web services – everywhere in Europe.

    We got legal counsel in the UK and we (the PSF) are opposing the community trademark application, but our own trademark application hasn’t yet matured. Accordingly, we are going with the trademark rights we have developed through using “Python” consistently over the past 20 years.

    According to our London counsel, some of the best pieces of evidence we can submit to the European trademark office are official letters from well-known companies “using PYTHON branded software in various member states of the EU” so that we can “obtain independent witness statements from them attesting to the trade origin significance of the PYTHON mark in connection with the software and related goods/services.” We also need evidence of use throughout the EU.

    What can you do?

    1. Do you work for a company that uses Python? Are in the EU, do you hire in the EU, or do you have an office in the EU? Could you write a letter on company letterhead that we can forward to our EU counsel?

    We would want:

    just a brief description of how Python is used at your company how your company looks for and recognizes “Python” as only coming from the PSF, and your view that another company using term Python to refer to services, software, and servers would be confusing.

    This doesn’t need to be long – just a couple of paragraphs, but we would want any description of how you use Python for software, web hosting, Internet servers, VPNs, design and development of computer hardware or software, hosting websites, renting servers (like Openstack), or backup services. For those who are interested the specific class descriptions are at the bottom of this message. [1][2]

    You can send a PDF copy of the letter to psf-trademarks@python.org

    2. Do you have, or know of, anything that was published in the EU and uses “Python” to refer to Python-the-language? Can we get copies, pictures, or scans? This includes:

    • Books
    • Pamphlets
    • Conference programs or talks
    • Job listings
    • Magazines or other publications
    • Prospectuses

    You can send a PDF scan of the materials to psf-trademarks@python.org

    3. You can also help protect the Python intellectual property with financial support.

    Since the costs of a trademark opposition are in the range of tens of thousands of dollars, we will need to find a way to refinance the legal costs of the opposition.

    Please consider donating to the Python Software Foundation at:

    http://www.python.org/psf/donations/

    or get in touch with me directly.

    This is the first time the PSF has to take legal action to protect Python’s intellectual property. Please do consider helping the PSF in any way you can. The threat is real and can potentially harm your business in Europe, especially if you are in the web hosting business and provide Python as part of your hosting plans.

    Please let me know if there are any questions that I can answer. If you know someone who might have this information, please feel free to forward this.

    Thanks,

    Van Lindberg, Chairman
    van@python.org
    Python Software Foundation

    [1] Class 9 – Computer software; Servers for web hosting; VPN [virtual private network] hardware; Internet servers; Internet servers.

    [2] Class 42 – Design and development of computer hardware and software; Website hosting services; Hosting computer sites [websites]; Hosting the websites of others; Hosting of websites; Hosting the web sites of others on a computer server for a global computer network; Hosting websites on the Internet; Hosting the web sites of others; Web hosting services; Hosting of digital content, namely, on-line journals and blogs; Application service provider [ASP], namely, hosting computer software applications of others; Website hosting services; Hosting of digital content on the internet; Hosting of web sites; Hosting web sites; Hosting web sites for others; Hosting websites of others; Hosting of internet sites; Hosting the computer sites (web sites) of others; Web site hosting services; Hosting computer sites [web sites]; Hosting web sites of others; Rental of web servers; Servers (rental of web-); Servers (Rental of Web -).

  • Helen Grant MP “glib”

    PI4J logoCampaign group Professional Interpreters for Justice (PI4J) has condemned Justice Minister Helen Grant’s response to the Justice Committee’s scathing report published on 6 February as “glib” (posts passim).

    Keith Moffitt, Chair of the Chartered Institute of Linguists, representing PI4J says: “If the Minister, as she has stated, wants to work ‘effectively and positively’ with the interpreting community to develop a system that meets the needs of the justice sector, then she must take the report’s findings seriously. This continued repetition of misleading and inaccurate figures is not helping and there is a real risk of the legal interpreter profession collapsing altogether”.

    The report described the Ministry of Justice’s outsourcing of court language services as “nothing short of shambolic” and concluded that performance figures for the contract are likely to represent a “significant overestimate” and “clearly do not reflect the company’s fulfilment against 100% of the requirements of HMCTS and should be altered, retrospectively and in the future, to indicate this”.

    In spite this, Justice Minister Helen Grant continues to insist that while there had been “significant” issues at the start of the contract last year, “swift and robust action” has led to “dramatic improvements”.

    Commenting on the report she said: “The vast majority of interpreter bookings are now being completed and complaints have fallen considerably. The changes we have made have led to major savings for taxpayers, totalling £15 mn. in the first year and we continue to monitor the contract on a daily basis and demand continuing progress.”

    PI4J has repeatedly rejected the misleading and unverified figures published by the Ministry and asserts that the Ministry of Justice has deliberately given the wrong picture about its contractor’s performance. Independent calculations estimate that the performance figure for the contract is nearer 50% rather than the Minister’s publicly stated figure of 95% and that fulfilment of the Framework Agreement, which has a total potential value of up to £42 mn. per year, is currently at just 20%.

    Nick Rosenthal, Chair of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), who gave evidence at the Justice Committee hearing on 23 October added: “We have told the Minister that in order to continue the discussions with us about improving quality in court interpreting, there needs to be recognition that the quality issues are a result of the system which uses a single private contractor and that alternative models must be considered”.

    PI4J is calling for the Minister to revert immediately to the previous National Agreement arrangement whereby qualified interpreters were sourced using the NRPSI. The value of the National Register was endorsed by the JSC report in its conclusions and recommendations, saying “there do not appear to have been any fundamental problems with the quality of services, where they were properly sourced i.e. through arrangements that were underpinned by the National Register of Public Service Interpreters.”

    Incidences of interpreter “no-shows” and poor quality interpreting at courts and police stations across the UK are still being reported at an alarming rate. This week a trial at Snaresbrook Crown Court collapsed on 7 February due to disputed interpreting by a Sylheti linguist, resulting in Judge Joana Korner CMG QC specifically instructing the Crown Prosecution Service not to “hire any interpreters in future who are not on the National Register”.

    Geoffrey Buckingham, Chairman of the Association of Police and Court Interpreters (APCI), concludes: “The Framework Agreement and the contract with Capita do not work and never will. The Ministry of Justice was determined to push this through in the face of overwhelming evidence that it would reduce the quality of language services. This failed delivery model must be abandoned and replaced by arrangements that ensure justice can be delivered consistently through the use of properly qualified professional interpreters.”

    PI4J is awaiting a reply from the Justice Minister to a letter sent on 22 January expressing their dissatisfaction with Helen Grant’s cavalier use of statistics.

    Helen Grant’s glibness also finds expression in other forms: despite her constituency home being a mere 19 miles from the House of Commons in Westminster, she has the temerity to claim a second home allowance, as the BBC reported last November.

  • LibreOffice 4.0 released

    The Document Foundation, the organisation behind the free and open source LibreOffice office suite, has released version 4.0 suite. Even though the office package has not changed much visually from earlier releases, it includes several underlying improvements such as changes to the API, support for the Content Management Interoperability Services (CMIS) standard and better import/export of Microsoft Office file formats.

    image of LibreOffice Mime type icons
    LibreOffice for all your office suite needs: word processing, spreadsheets, presentations, database, drawing and formulas

    The new release also includes some changes to the user interface, as well as a new feature – support for Firefox Personas themes (posts passim). An Android application allowing users to control an Impress presentation from a mobile phone is ready to be used with some Linux versions of LibreOffice (posts passim) and is expected to be released soon. LibreOffice developers are also working on bringing the feature to outstanding Linux versions of the suite, as well as its Windows and Mac OS X ports.

    LibreOffice 4.0 is available for download Linux, Mac and Windows. Please consult the release notes for full details of changes since the last version release.

  • Professional interpreters condemn Minister’s response to Justice Committee’s report

    image of scales of justiceCampaign group Professional Interpreters for Justice has condemned Justice Minister Helen Grant’s glib response to the scathing report published by the Justice Select Committee (JSC) this week (posts passim).

    The report, which described the Ministry of Justice’s outsourcing of court language services as “nothing short of shambolic”, concluded that performance figures for the contract are likely to represent a “significant overestimate” and “clearly do not reflect the company’s fulfilment against 100% of the requirements of HMCTS and should be altered, retrospectively and in the future, to indicate this”.

    Despite this, Justice Minister Helen Grant continues to insist that while there had been “significant” issues at the start of the contract last year, “swift and robust action” has led to “dramatic improvements”.

    Commenting on the report she said: “The vast majority of interpreter bookings are now being completed and complaints have fallen considerably. The changes we have made have led to major savings for taxpayers, totalling £15 mn. in the first year and we continue to monitor the contract on a daily basis and demand continuing progress.”

    Professional Interpreters for Justice (PI4J) has repeatedly rejected the misleading and unverified figures published by the Ministry and asserts that the MoJ has deliberately given the wrong picture about its contractor’s performance. Independent calculations estimate that the performance figure for the contract is nearer 50%* rather than the Minister’s publicly stated figure of 95% (16th January) and that fulfilment of the Framework Agreement, which has a total potential value of up to £42 mn. per annum, is currently at just 20%.

    Keith Moffitt, Chair of the Chartered Institute of Linguists, representing PI4J says: If the Minister, as she has stated, wants to work “effectively and positively” with the interpreting community to develop a system that meets the needs of the justice sector, then she must take the report’s findings seriously. This continued repetition of misleading and inaccurate figures is not helping and there is a real risk of the legal interpreter profession collapsing altogether”.

    Nick Rosenthal, Chair of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), who gave evidence at the JSC hearing (23 Oct) added: “We have told the Minister that in order to continue the discussions with us about improving quality in court interpreting, there needs to be recognition that the quality issues are a result of the system which uses a single private contractor and that alternative models must be considered”.

    PI4J is calling for the Minister to revert immediately to the previous National Agreement arrangement under which qualified interpreters were sourced using the NRPSI. The value of the National Register was endorsed by the Justice Committee’s report in its conclusions and recommendations (no.4), which states: “there do not appear to have been any fundamental problems with the quality of services where they were properly sourced i.e. through arrangements that were underpinned by the National Register of Public Service Interpreters.”

    Instances of interpreter “no shows” and poor quality interpreting at courts and police stations across the UK are still being reported at an alarming rate. Just this week a trial at Snaresbrook Crown Court collapsed (7th February) due to disputed interpreting by a Sylheti (Bangladeshi) linguist, resulting in Judge Joana Korner CMG QC specifically instructing the Crown Prosecution Service not to “hire any interpreters in future who are not on the National Register”.

    Geoffrey Buckingham, Chairman, Association of Police and Court Interpreters (APCI), concludes: “The Framework Agreement and the contract with Capita do not work and never will. The Ministry of Justice was determined to push this through in the face of overwhelming evidence that it would reduce the quality of language services. This failed delivery model must be abandoned and replaced by arrangements that ensure justice can be delivered consistently through the use of properly qualified professional interpreters.”

    Finally, PI4J is awaiting a reply from the Justice Minister to a letter sent on 22nd January criticising Helen Grant’s use of statistics.

  • Justice Committee: outsourcing of court interpreter services “shambolic”

    image of scales of justiceThe long-awaited report from the Justice Committee, a House of Commons select committee, has now been published. The committee’s inquiry found that the Ministry of Justice (MoJ) pushed ahead with outsourcing court interpreter services despite warnings that the quality of court language services would be reduced.

    Evidence presented to the committee strongly suggests that the MoJ did not have a sufficient understanding of the complexities of court interpreting work. Prior to the award of the court interpreting contract to Applied Language Solutions (ALS) the MoJ’s consultation revealed significant concern that quality standards could be reduced by the imposition of a tiered system to enable a wider pool of interpreters and by the introduction of lower pay levels. However, the MoJ pushed ahead with the contract and failed to anticipate or address the potential for problems with ALS’ capacity to deliver what it promised.

    When Capita acquired ALS for £7.5m in December 2011 and began providing interpreting and translation services to HM Courts and Tribunals Service (HMCTS) in January 2012, it faced immediate operational difficulties. ALS/Capita have been unable to recruit enough qualified and experienced interpreters, resulting in availability and quality reductions in court and tribunal interpreting services.

    The situation has been exacerbated due to a widespread boycott of the new arrangements by professional interpreters. Capita/ALS clearly needed significantly more resources than it had to provide the service to the required standard. The company also paid lip service to the regulatory duties accepted under the framework agreement with the MoJ, but did not have the capacity to cope with complaints or to implement basic vetting procedures.

    According to the committee, the most important priority is for the MoJ and Capita to prove that the framework agreement is capable of attracting, retaining and deploying an adequate number of qualified and competent interpreters to meet the requirements of the courts and tribunals.

    The Committee has also condemned actions taken by MoJ which had hampered its inquiry. HMCTS issued an edict to its staff instructing them not to participate in the Committee’s online consultation, established to invite direct observations from front-line staff of the performance of ALS. The committee considers that the ministry’s actions may have constituted a contempt of the House, but has insufficient evidence of this from other sources to make a reliable judgement.

    Commenting of the report the Chair of the Committee, Sir Alan Beith MP, said:

    The Ministry of Justice’s handling of the outsourcing of court interpreting services has been nothing short of shambolic. It did not have an adequate understanding of the needs of courts; it failed to heed warnings from the professionals concerned and it did not put sufficient safeguards in place to prevent interruptions in the provision of quality interpreting services to courts.

    The select committee’s report is available in both HTML (read online) and PDF versions.

    This makes the justice committee the second parliamentary committee to condemn the way the MoJ handled the outsourcing of court interpreting after the Public Accounts Committee’s Chair, Margaret Hodge MP, described the process as “an object lesson in how not to contract out a public service” on the publication of her committee’s report (posts passim).

  • Control Impress presentations from an Android phone

    the LibreOffice logoOnline tech news website The H reports that the developers of LibreOffice, whose version 4.0 is due for release within days (posts passim), are also planning to release the “Impress Android Remote” application that will enable the office suite’s presentations to be controlled from Android smartphones.

    Android logoCommunication between the phone and the presentation rendering system will be handled via Bluetooth, according to a presentation given by LibreOffice developer Michael Meeks to FOSDEM 2013 in Brussels over the last weekend.

  • North Somerset crime special

    image of Dixon of Dock Green
    Crime has certainly changed since the heyday of the fictional Sgt. Dixon
    As this blog has previously noted (posts passim), from the author’s lofty perch in Bristol, North Somerset is a part of the UK that seems to live in an alternative reality (could this have something to do with the consumption of cider? Ed.).

    Today’s Bristol Post carries a report of a crime in Yatton that is so heinous, it has been reproduced in full below:

    Police want to talk to two drivers who got involved in a road rage incident in Yatton.

    At around 8am on Tuesday, January 29, two vehicles were travelling in opposite directions on Mendip Road.

    One of the vehicles used Mendip Gardens to turn around and pulled out into the path of the other car.

    There was a disagreement between the drivers which resulted in the car horns being sounded.

    The car which had turned around then stopped just past the junction with Chescombe Gardens.

    The drivers of the vehicles, or anyone who witnessed the incident, should contact DC Nicholas Riley at Weston-super-Mare Police Station on 101.

    As you can see, Avon & Somerset Constabulary consider this crime so serious they have assigned a detective constable to pursuing the malefactors.

    Presumably Mr Plod is keen to apprehend the villains in question as sounding one’s horn when stationary is an offence.

    Notwithstanding that, one could legitimately ask which is the greater crime: two irate petrolheads making idiots of themselves or the waste of police time and resources involved in its investigation?

    Answers in the comments below please!

Posts navigation