-
-
Chronicle exclusive: the vanishing station
For local news Bath, Bristol’s near neighbour, is served by the Bath Chronicle. Like the Bristol Post, the Chronicle is part of the Local World group and shares its close neighbour’s reputation for (lack of) accuracy.
Today’s Bath Chronicle carried an exclusive, but readers had to read the caption under the photograph accompanying the report to realise it.
Bath Spa railway station used to look as shown in the photograph below.

Bath Spa railway station. Image courtesy of Wikimedia Commons Close observation of today’s Bath Chronicle report, especially the photo caption, reveals there is no nowhere for InterCity 125s or any other passenger rolling stock to stop where Bath Spa station once stood.

The site of Bath Spa railway station according to the Bath Chronicle For the life of me I cannot understand why the Chronicle ignored the disappearance of a major piece of transport infrastructure and had its piece concentrate on delays to train services between the West of England and London Paddington. ๐
-
Unusual choice of starter
The image below of part of a menu originates from Australia and comes courtesy of Twitter.

Before I reply and choose my starter, can anyone tell if the child is a) organic and b) free range? ๐
-
Post exclusive! Soccer slump leads to bank branch closures
A strange phenomenon is occurring in Bristol: people not playing football is resulting in the closure of bank branches in the city.
The source of this curious news is the ever (un)reliable Bristol Post, which yesterday carried a story headlined: “Two HSBC banks to shut in Bristol following slump in customers“.
The relevant section is shown in the following screenshot*.

Either football is vital to the survival of HSBC bank branches or there’s a typographical error in the third sentence.
To help readers decide which of the two above alternatives is correct, your correspondent has not noticed that the floors of HSBC bank branches are marked out with white lines to resemble football pitches.
As a final thought and a bit of idle speculation, are more errors creeping in to news reports appearing online due to modern “journalists” working with predictive text options switched on?
* = The article’s copy has since been amended with “footfall” replacing “football” in the third paragraph.
-
The language of terror
From my Twitter feed earlier today.

-
Translation error causes product recall
A translation error wrongly mentioning “alcohol” in the Arabic list of ingredients resulted in Dubai Municipality recalling Milka Oreo chocolate bars last Thursday, Gulf News reports.

Dubai’s Food Safety Department said the recall followed rumours in social media that these chocolate bars contain alcohol.
A spokesman told Gulf News the following:
We received the rumour for clarification through our WhatsApp service and we checked the product. Samples were tested and we found that there is no alcohol in the product. But the problem was a wrong translation of the product label.
The wrongly translated ingredient was chocolate liquor, i.e. semi-solid cocoa paste, the second element of which – liquor- the translator had wrongly translated “alcoholic beverages”.
The Food Safety Department also contacted the manufacturer to correct the error and gave reassurances that the bar were halal and therefore safe for consumption by Muslims.
-
Trip Advisor under fire over Welsh reviews
Trip Advisor, the world’s largest travel site, is under fire from Welsh speakers for refusing to publish reviews in Welsh, the Daily Post reports.

Tour guide Emrys Llewelyn had posted a bilingual review of Caernarfon‘s Blas restaurant, but was told by Trip Advisor it wouldn’t be published because it wasn’t one of the site’s current 28 languages, which include Finnish, Serbian, Slovak and Vietnamese.
According to the Daily Post, Mr Llewelyn said: “Trip Advisorโs attitude is disgusting. They do not recognise our language nor culture.”
In response Trip Advisor stated the company was looking at expanding the number of languages used on the site, but added the following:
Unfortunately, the process of adding new languages to Trip Advisor is one that does take a significant amount of time and investment โ it is not simply a ‘flick of the switch’ process. The reason for this is that, in order to maintain the integrity of our site, we must ensure that every language in which we operate is fully integrated into our moderation and fraud detection tools and processes.
-
Grauniad corrects itself
Along with the majority of the press, those writing for The Guardian occasionally confuse the written and spoken word when two languages are involved; somehow the British media have great difficulty telling translators and interpreters apart (posts passim).
Yesterday The Guardian acknowledged its errors by publishing the following correction and clarification.
One article (Merkel backs May’s decision not to trigger Brexit until next year, 21 July, page 6) referred to the chancellor “speaking in German with an official translator”, and another (No free trade without open borders, Hollande tells May, 22 July, page 1) referred to the president “speaking in French with an official translator”. While Collins dictionary says “translator” can mean “a person or machine that translates speech or writing”, our style guide advises using “interpreter” for people who work with the spoken word, and “translator” for those who work with the written word.
Well done Grauniad; I’m glad your style guide acknowledges the correct use of terminology.
Hat tip: Yelena McCafferty
-
Another dodgy Bing translation
As this blog has pointed out previously, Microsoft’s Bing is not very good at translating (posts passim).
This view was further reinforced today, as shown in the screenshot below.

A more accurate translation of Mr Grote’s little rhyme is as follows:
Whoever grills a sausage for another
Has a sausage grilling device.
Read all about the sausage grilling robot.And Bing: do try and keep up! ๐
-
No Latin please, we’re British!
The British government is to ban all Latin abbreviations on all its websites, allegedly to save confusion amongst users of accessibility software and non-English speakers.
Writing in a post on the gov.uk blog, Persis Howe writes that he and his colleagues have several programs that read webpages for those with visual impairment read โegโ incorrectly and that while โe.g.โ gets read correctly by screen readers, there are better, clearer ways of introducing examples for all users.
Howe goes on to say that:
We promote the use of plain English on GOV.UK. We advocate simple, clear language. Terms like eg, ie and etc, while common, make reading difficult for some.
Anyone who didnโt grow up speaking English may not be familiar with them. Even those with high literacy levels can be thrown if they are reading under stress or are in a hurry – like a lot of people are on the web.
Those in charge of the gov.uk website are therefore changing the site’s style guide and phasing out their usage, which will take some time as some 4,000 instances alone of eg have been found.
Abbreviations such as eg and ie should be written properly with full-stops as e.g. and i.e. and the fact they are being allowed on government websites is a sign of the fall in standards of both writing and teaching English since I finished my formal education some four decades ago. The fact they these erroneously-written abbreviations are getting misinterpreted by software such as screen readers is a symptom, not the disease.
While confusion amongst non-English speakers may be a valid reason to curtail the use of e.g. and i.e., meaning respectively exempli gratia (for the sake of an example) and id est (that is), etc. does not deserve to be lumped in with them as its use has spread around the world far from its origins in ancient Rome.
One field in which the use of Latin phraseology abounds is the law and the administration of justice. However, it seems likely that Whitehall’s mandarins will be reluctant take on the horsehair wig and gown brigade on their use of terms from an empire that ceased to exist over 1,600 years ago.
Commenting on the changes, the Daily Telegraph reports that campaigners said the decision was to give up Latin was “short-sighted” because they have been part of common parlance for hundreds of years.
The Telegraph quotes Roger Wemyss Brooks of the Latin Mass Society of England and Wales, who said the following:
Latin is part of our cultural heritage and it’s part of the basis of English. It unites us with other cultures throughout Europe and the world who have a connection with the Romance languages.
It’s a very concise language which is used specifically for its precision and I think itโs short sighted to be giving it up.
