language

  • Norway’s National Library digitising its collection

    The National Library of Norway has announced it is digitising its entire collection. The Norwegian Legal Deposit Act requires that all published content in all media – i.e. paper, microforms, photographs, combined documents, electronic documents and the radio and television recordings from the Norwegian Broadcasting Corporation – be deposited with the National Library of Norway.

    The Library’s collection is also being expanded through purchases and gifts. The digital collection contains material dating from the Middle Ages up to the current day.

    Digital deposit

    In parallel with digitising analogue material, the National Library of Norway is working to expand the scope of publications covered by legal digital deposit legislation. The Library wishes to receive the digital source of the publication and thus the collection’s digital content.

    The digitising programme started in 2006 and it is estimated that it will take 20–30 years for the Library’s entire collection to be digitised.

    image of Dickens engraving being digitised
    A Dickens engraving being digitised. Picture courtesy of Wikimedia Commons

    Furthermore, The Atlantic reports that people accessing the Library’s digital collection from a Norwegian IP address will be able to access all 20th-century works – even those still under copyright. Non-copyrighted works of any age will be available for download.

    Hat tip: Mike Ellis

  • Oldham Evening Chronicle apologises to interpreters

    RPSI Linguist Lounge reports that on 2nd December, the Oldham Evening Chronicle published an apology to NRPSI interpreters on Page 2 of that day’s edition.

    The apology is reproduced below.

    image of apology scanned from Oldham Evening Chronicle

    It would appear that since publication of the original article, journalists at the Chronicle have learned the actual meaning of the word ‘cartel’.

    Oldham is the home town of Gavin Wheeldon, the founder of Advanced Language Solutions (ALS) which was subsequently sold to Capita and renamed Capita Translation & Interpreting. The latter is currently presiding over the fiasco commonly known as the Ministry of Justice framework agreement for courts and tribunals interpreting (posts passim).

  • The Eye looks at court interpreting

    The Ministry of Justice’s latest quarterly statistical bulletin on the use of language services in courts and tribunals (PDF), which was covered by this blog two weeks ago (posts passim), has also caught the attention of the latest issue of Private Eye.

    Describing it as “the shoddy foreign language interpreter service provided by Crapita“, The Eye’s piece notes there’s a greater than one in ten chance of trouble when a court makes a booking for an interpreter via the MoJ’s contract with Capita, with the piece reaching the conclusion why bother with the contract at all?

    Quite.

    Below is a scan on The Eye’s article.

    image of scanned Private Eye article

  • MoJ report reveals interpreter complaints increasing and costing millions

    image of gilded statue of Justice on top of Old BaileyA Ministry of Justice report (PDF) has published details of 9,800 complaints about its court interpreting contract with Capita Translation & Interpreting, with the report revealing that the numbers and frequency of complaints have increased this year. Capita has provided the service since 30 January 2012 and the Statistics Bulletin reveals that 3,786 (39%) of the complaints relate to interpreters not being available for courts or tribunal cases.

    The court interpreting service is essential for those whose first language isn’t English and who need help in understanding and communicating accurately in court cases and tribunals.

    Professional Interpreters for Justice (PI4J), the umbrella group representing interpreter organisations, says the Statistics Bulletin’s stated figure of an 87% “success rate” of completed requests hides the true picture of the thousands of court and tribunal cases where Capita T&I’s failure to supply an interpreter, or when an interpreter is late or of poor quality, is disrupting the delivery of justice and wasting tax payer’s money.

    In the second quarter of 2013 there were 1,957 complaints, 23% more than in the same period of 2012. The majority of these (64%) were about interpreters not being available. When compared with the same period of 2012, figures showed there was a fourfold increase this year, rising from 218 cases (April-June 2012) to 1,254 between April-June 2013.Read More

    Paul Wilson, Chief Executive of the Institute of Translation and Interpreting, which is part of the umbrella group PI4J, said: “The accumulated cost of all the delayed and abandoned cases which resulted in complaints needs to be offset against the stated savings the Ministry of Justice thinks it is making. A conservative estimate would be £10 million of wasted court time so far.”

    It costs approximately £10,000/day for a Crown Court trial and approximately £1,600/day for a magistrates’ trial or tribunal.

    For the first time the bulletin includes figures for the number of “off contract” bookings made by courts and tribunals instead of using Capita. For the three months April – June 2013, 2,929 bookings were logged. The Tribunals Service, which had its own automated system, accounted for 50% of these “off contract” bookings. Court clerks were asked to make a manual log.

    Geoffrey Buckingham, Chairman of the Association of Police and Court Interpreters, says: “It’s important to understand what these figures aren’t showing. We know for example that there are high numbers of sub-contract arrangements which Capita has put in place to prop up the contract. We hope the Ministry of Justice will recognise this sooner rather than later, so we can work on something better.”

    The Statistics Bulletin, published on 31 October, listed 9,800 complaints from 30 January 2012 to 30 June 2013. Of these, 39% (3,786) were because Capita could not supply interpreters for courts or tribunals, 16% (1,530) were because the booked interpreter did not attend, 15% (1,515) were because the interpreter was late and 4% (410) related to the quality of interpreting. The remaining 21% (2,042) complaints were explained as “time sheet errors, operational issues and other interpreter issues” (what’s an “interpreter issue”? Ed.).

    Three successive parliamentary inquiries by the National Audit Office, the Public Accounts and Justice Select Committees have been highly critical of Capita’s fulfilment of the contract, in addition tow which the Public Accounts Committee has begun further investigations.

    Keith Moffitt, Chairman of the Chartered Institute of Linguists, one of the organisations highly critical of the current approach, said: “The Ministry of Justice has dragged its heels on addressing the issues of this contract despite a series of official reports which have highlighted what it needs to do.”

    The majority of professionally qualified interpreters withdrew their services as a result of the outsourcing arrangement, which lowered the requirements for qualifications and experience whilst cutting interpreters’ fees and travel expenses to such an extent that many left the profession.

  • Spalding Magistrates Court – an interpreting black hole?

    image of Spalding Magistrates Court
    Spalding Magistrates Court
    The Ministry of Justice’s interpreting contract with Capita Translation & Interpreting is lurching along largely unseen by the general public, delaying and denying justice to many in contravention of Clause 40 of Magna Carta (posts passim) – one of the few clauses of that important legal document from 1215 still in effect today.

    Yesterday Lincolnshire’s Spalding Guardian (not to be confused with a similarly titled, typographically challenged offering originally from Manchester. Ed.) carried not one, but two reports of interpreters who missed assignments at Spalding Magistrates Court, which only sits day per week nowadays.

    Firstly, there’s the report of a 53 year-old man accused of stealing bolt croppers.

    The case of a man accused of stealing bolt croppers could not be heard by Spalding magistrates because there was no interpreter present.

    Secondly, the Spalding Guardian covered an adjourned drink-driving case involving a man called Piotr Nowak.

    His case is due to be heard on Thursday. There was no interpreter present at last week’s hearing.

    In spite of the constant stream of evidence to the contrary, the Ministry of Justice continue to assert that Capita T&I’s performance under the contract continues to improve.

    By that logic 2 + 2 = 5 (at least it does in Petty France, SW1. Ed.).

    Spalding may have an above average need for interpreters due to the high numbers of East European migrant workers employed in agriculture and food processing – something that must annoy the hell out of UKIP supporters.

  • Bristol Post Balls – bedding expenses

    I knew having children was expensive, but never realised cots – those small-sized beds for babies – could cost so much until I read this article in today’s Bristol Post about an expensive night out which sadly ended up in that local Palais de Justice also known as Bristol Crown Court.

    Bristol Crown Court
    Bristol Crown Court

    Apparently, the night out resulted in a huge bill for bedding, according to the relevant sentence in the article.

    The court was told Collins had to stump up £8,500 towards legal cots.

  • Bristol Post Balls – beefing about faggots

    Today the Bristol Post has been occupied with faggots. It all started when Facebook, that bastion of free speech, banned the use of the word faggot as offensive. Apparently they’ve never heard of this traditional item of English cuisine over the pond, where faggot is a term of abuse for homosexuals.

    As a result, Mr Brain’s – a producer of culinary products resembling faggots that started life in the Bristol area – has started a campaign to fight against Facebook’s ban, which is duly being reported by the Post.

    In addition, the Post also informed its readers what faggots are. Any similarity between the Post’s article and the introduction to Wikipedia’s faggots article is presumably purely coincidental.

    However, the Post hasn’t finished with faggots yet; it also tells its by now slavering readers how to make faggots. After having stated that faggots are made from pork, the Post drops a real clanger on this report, illustrating it with a photograph of a butcher (so far, so good. Ed.) posing with a joint of beef (D’oh! Ed.), as evidenced by the screenshot below.

    Bristol Post screenshot

  • Capita: still lost in translation?

    The Ministry of Justice has released statistics for the use of language services in courts and tribunals for the second quarter of 2013 (PDF).

    If Capita Translation & Interpreting still has a 98% performance target for filling all requests for language services for courts and tribunals, then the fact it is only filled 92% of requests in the quarter under review – as stated by the report – means they are still failing to fulfil the terms of their contract with the MoJ.

    Furthermore, the report gives figures for “off-contract” language service bookings for the first time.

    “Off contract” bookings are requests for translation and interpretation [sic] services made outside the Capita TI contract. Bookings for the service are made directly by the courts and tribunals – that is, not through the language service booking portal.

    In Q2 2013 – the first quarter for which data is held centrally – a total of 2,929 off contract bookings were made by criminal courts, civil & family courts and tribunals. This accounted for just under 7% of all bookings made for languages services in that period.

    Just over half (51%) of these bookings were made by tribunals, with a further 48% made by criminal courts.

    This blog will be keeping a close eye on the figures for “off contract” bookings in future. Any increase over subsequent quarters will mean that Capita T&I are living up to their parent company’s well-deserved nickname: Crapita.

  • Wanted: English interpreters in London

    The title is true and it’s a genuine item straight from the news you couldn’t make up department: Capita Translation & Interpeting, the outfit responsible for making an utter mess of the courts and tribunals interpreting contract with the Ministry of Justice (posts passim) is seeking English interpreters for assignments in the London area.

    Yes, it does sound amazing, but below is a screenshot of a page from Capita T&I’s website, captured today at 4.45 pm. English is the fifth item down the list.

    screenshot of Capita T&I web page
    English speakers wanted in London? The mind boggles.

    Do you have any ideas why Crapita should need English interpreters in the capital of the country where the language originated? Put them in the comments below. 🙂

    Hat tip: RPSI Linguist Lounge

Posts navigation