Steve Woods

Generic carbon-based humanoid life form.

  • Bristol Post Balls – getting the picture

    One of the parts of the Bristol Post whose work is largely unseen is its Invisible Pictures Department, which spends its working day making sure photographs and other images are omitted from articles published in the paper, particularly its online version.

    Here’s screenshot of a fine example of its work taken first thing this morning from today’s online edition.

    screenshot of photo feature with no photos

    Update: Photographs were finally added to the post at lunchtime, i.e. some 4 hours after it was originally posted, which is no doubt indicative of how much the Post values its online readers.

  • British Library releases over 1 million images to public domain

    The British Library has released over one million scanned images into the public domain. A post on the British Library’s Digital Scholarship blog reveals that the public domain – i.e. freely usable – images which have been made available via the British Library’s Flickr page, originate from 17th, 18th and 19th century books. They were digitised by Microsoft from 65,000 books.

    sample image from British Library collection
    “The Coming of Father Christmas” by Eliza F. Manning

    Microsoft and the British Library started collaborating eight years ago. The contents of 100,000 books should be searchable in the near future via Microsoft’s book search project.

    All the images are provided with details of their origin and year of publication. The British Library is planning a crowdsourcing project as the next stage for automatically classifying the content of the images. The images’ data has been made available on github by the British Library. The code is being made available under an open licence.

  • £17 million lost in translation

    Figures for the thousands of court case delays caused by Capita failing to supply interpreters show that over £17 million pounds of taxpayers’ money has been lost since the contract began.

    In 2012 642 trials failed as a result of the contract and complaints figures for 2013, published in October by the Ministry of Justice, reveal an increase in cases where interpreters are failing to appear when requested by courts. There have been 9,800 official complaints since the contract began on 30 January 2012, with higher numbers of complaints in the second part of 2013 compared to 2012.

    PI4J logoProfessional Interpreters for Justice (PI4J), an umbrella group for professional interpreter organisations, estimates that court time costing £10.8 million was lost in 2012 and £6.7 million in 2013 up to November.

    Geoffrey Buckingham, Chairman of the Association of Police & Court Interpreters (ACPI), says: “£17 million lost in court time is a shameful waste of taxpayers’ money and makes a mockery of the claims by Government that £15 million of savings were made in year one.”

    ACPI, which aims to work in partnership with the Ministry of Justice to safeguard quality in justice sector interpreting, has in addition collected its own examples of nearly 1,000 instances where interpreters were not available, or arrived late or caused other delays, amounting to 366 days of wasted court and tribunal time. This represents a snapshot of the overall picture.

    PI4J attended a workshop with the Ministry of Justice where the group were invited to provide their input to the scope of the independent assessment of quality in the language service contract. The Ministry of Justice has now issued an Invitation to Tender for the independent review.

    Paul Wilson, Chief Executive of the Institute of Translation and Interpreting, says: “The Ministry of Justice has finally begun its work on commissioning the independent review, which we hope will be independent, authoritative and substantive. We will then be looking to the new Justice Minister to act on the recommendations.”

    In a new independent survey of over 1,000 interpreters commissioned by PI4J, only 26% said they are working for Capita Translation & Interpreting and 77% of these said their experience of the private contractor is negative. A high proportion (68%) said they are not being treated fairly or respectfully and only 17% said they had been offered training.

    Typical comments about Capita were “poor experience led me to avoid them at all cost” or “low rate, unprofessional staff and no understanding of the nature of interpreters’ work and role”, or “staff are rude, no structure at distributing jobs, etc.”

    Keith Moffitt, Chairman of the Chartered Institute of Linguists, said: “The majority of professionally qualified and experienced justice sector interpreters will not work for Capita on principle and it appears that those that are working for them are feeling mistreated. Meanwhile the number of complaints is rising and our country’s reputation for delivering justice and the right to a fair trial is in jeopardy.”

    1,172 interpreters took part in the online survey in October 2013. This was the fifth in a series of similar surveys commissioned by PI4J over the past two years.

  • Linguists still missing court appointments

    Despite the bluster of senior civil servants and ministers at the Ministry of Justice, the courts and tribunals interpreting contract with Capita is still causing delays and extra expense to the public purse (posts passim).

    The latest evidence of this comes from today’s Grantham Chronicle, which reports as follows:

    The case against a Lithuanian national had to be adjourned because there was no translator [sic] available in court.

    Algirdas Gerbenis, of Railway Terrace, Grantham, is accused of drink driving on St Catherine’s Road in the town and failing to stop after an accident on October 10.

    The case was adjourned to December 16.

    Mr Gerbenis was granted unconditional bail.

    As the Grantham Chronicle is apparently having some difficulty telling translators and interpreters apart, I suggest the paper makes my illustrated guide to translators and interpreters compulsory reading for its journalists. 🙂

    Hat tip: RPSI Linguist Lounge.

  • Bristol Post Balls: the return of the greengrocer

    The Bristol Post is no stranger to the greengrocer’s (or superfluous) apostrophe (posts passim).

    There’s a fine example in the headline for a photo gallery in today’s online edition.

    screenshot of Bristol Post article
    Santa’s 2013 what, Bristol Post?

    The mandatory screenshot is included above as the occupants of the Temple Way Ministry of Truth may have realised or been alerted to their mistake (I’m sure they wait use your daily review of the paper’s contents as a proofreading tool. Ed.) by the time you read this.

  • A salutary lesson in social media for business

    A message to all businesses: if you sack a member of staff, you should consider changing your Twitter password, particularly if that person had access to the account.

    The Plough, a pub in Great Haseley, Oxfordshire, didn’t… and at the time of posting it has nearly 1,700 followers.

    You can enjoy the results in the screenshot below.

    screenshot of tweets

    Update 12 noon, 16/12/13: According to Buzzfeed, Jim Knight, the chef in question, created the Twitter account with the permission of his now former employers. Furthermore, he has also now been offered a new job, in which I wish him well. 🙂

    Hat tip: Eugene Byrne

  • French Post Office using its data to offer additional services

    La Poste logoLast week Le Monde Informatique reported that La Poste, the French Post Office, has just initiated its DataPoste programme. New services based on La Poste’s open data should see the light of day between now and the end of the first quarter of 2014.

    La Poste has announced the launch of DataPoste, its open data and open innovation programme. The objective for La Post is to open up a certain number of datasets in a very short time to enable the emergence of new services designed and implemented by third parties. The target is to have the first services based on these open data available within three months.

    The first stage took place on 4th December. Named DataHorizon, a private meeting of representatives from various departments of La Poste sought to define what value could be derived from such data. This entailed plotting the broad strategic outlines for opening up and adding value to the group’s data.

    A second meeting will be held on 8th January. This time the group’s employees will getting together with technology start-ups, commercial partners, designers and developers. Using customer needs as a starting point, La Poste will participate in defining use scenarios, timetables for releasing data and the stages of the plan of action. Finally, the prototypes of services to meet the requirements identified in the previous stage will be developed within the scope of a “collaborative sprint” in February 2014.

  • Norway’s National Library digitising its collection

    The National Library of Norway has announced it is digitising its entire collection. The Norwegian Legal Deposit Act requires that all published content in all media – i.e. paper, microforms, photographs, combined documents, electronic documents and the radio and television recordings from the Norwegian Broadcasting Corporation – be deposited with the National Library of Norway.

    The Library’s collection is also being expanded through purchases and gifts. The digital collection contains material dating from the Middle Ages up to the current day.

    Digital deposit

    In parallel with digitising analogue material, the National Library of Norway is working to expand the scope of publications covered by legal digital deposit legislation. The Library wishes to receive the digital source of the publication and thus the collection’s digital content.

    The digitising programme started in 2006 and it is estimated that it will take 20–30 years for the Library’s entire collection to be digitised.

    image of Dickens engraving being digitised
    A Dickens engraving being digitised. Picture courtesy of Wikimedia Commons

    Furthermore, The Atlantic reports that people accessing the Library’s digital collection from a Norwegian IP address will be able to access all 20th-century works – even those still under copyright. Non-copyrighted works of any age will be available for download.

    Hat tip: Mike Ellis

  • Canonical forks Gnome Control Centre*

    Ubuntu logoRobert Ancell of Canonical, the company behind the popular Ubuntu Linux distribution, has announced on the Ubuntu desktop mailing list that Canonical is forking the Gnome Control Centre.

    Robert’s email is reproduced in full below.

    Hi all,

    Ubuntu makes use of a heavily patched gnome-control-center (61 patches) and we will in future move to the new Ubuntu System Settings [1] once we achieve convergence. We are already running an old version of gnome-control-center (3.6) and the value for Ubuntu in upgrading this is low since it would take a lot of work to update our changes. Running an old version until convergence blocks those who do use GNOME (i.e. Ubuntu GNOME).

    For these reasons it has been discussed that we should fork gnome-control-center 3.6 for Unity into unity-control-center [2].

    To be very clear, this is a fork with a limited lifespan. We don’t expect to make significant changes to it outside of stability and security fixes.

    This change affects a number of packages, and I have attempted to find and fix all the side-effects (See bug 1257505 [3]). The proposed changes are in a PPA [4].

    Please test this PPA and post any problems in the bug report. I’d like to land this change into the archive if there are no reasons to block it.

    I also have a fork of gnome-settings-daemon for the same reasons which I am running successfully, I will do a similar call for testing when we have landed the control center changes.

    Thanks,
    –Robert

    [1] https://launchpad.net/ubuntu-system-settings
    [2] https://launchpad.net/ubuntu-control-center
    [3] https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gnome-control-center/+bug/1257505
    [4] https://launchpad.net/~ubuntu-desktop/+archive/unity-control-center

    * = Spelling in title and author’s text localised to EN-GB! 🙂

Posts navigation