Steve Woods

Generic carbon-based humanoid life form.

  • Guillemets (French quotation marks) on a Linux keyboard

    My first experiences of computing took place before the widespread use of graphical user interfaces (GUIs).

    Consequently, I use a lot of keyboard* shortcuts.

    These can also be used to create individual characters and, if known, represent an alternative such as using a visual character map, such as KCharSelect, the character map on the KDE desktop environment on my Linux machines.

    KCharselect with the left-hand guillemet selected
    KCharselect with the left-hand guillemet selected

    So what’s the keyboard shortcut alternative for French quotation marks?

    On Linux, most special characters can be inserted into a text editor or office package using the AltGr key plus one or two other keystrokes. If you have the patience to learn them, they can save a lot of time.

    For the left guillemet, AltGr+z produces «.

    For the right guillemet, AltGr+x produces ».

    As you can see, it’s a lot quicker than using a GUI-based alternative.

    * = I’ve always used a standard EN-GB keyboard layout.

  • Public money, public code – new FSFE brochure

    Let’s start with a trio of questions.

    1. Why should governments develop free software*?
    2. Where is free software already generating benefits in the public sector?
    3. What are free software business models?

    Answers to the above questions and practical guidelines are given in the new expert policy brochure published today by the Free Software Foundation Europe.

    Entitled “Public Money Public Code – Modernising Public Infrastructure with Free Software“, the brochure aims to answer decision-takers’ questions about the benefits of using and developing free software for public sector organisations.

    To help understand the important role that public sector procurement plays in this, the brochure presents an overview of EU free software projects and policies, uncovering legislation on software procurement.

    The FSFE will use this brochure in the forthcoming European Parliament elections to inform potential MEPs how to speed up the distribution and development of free software in the public sector and putting appropriate legislation in place.

    Download the brochure (PDF).

    Front cover of FSFE brochure

    The brochure evaluates the modernisation of public infrastructure by using free software from the perspectives of academia, law, business and government. Expert articles, reports and interviews help readers to understand the opportunities for free software in the public sector. Practical guidance is provided for decision-makers to move forward and start modernising public infrastructure with free software.

    FSFE President Matthias Kirschner states: “Free software licences have proven to generate tremendous benefits for the public sector. This is not a trend that will pass, but rather a long-term development that is based on very positive experiences and strategic considerations resulting from serious vendor lock-in cases in the past. In a few years, free software licences could become the default setting for publicly-financed IT projects. The Free Software Foundation Europe watches these developments very carefully and we want to contribute our knowledge to support the public sector in this transition.”

    Initial steps for making free software licenses the default in publicly-financed IT projects are outlined in the brochure. Other topics include competition and potential vendor lock-in, security, democracy, “smart cities” and other important contemporary topics. The language and examples used have been specifically chosen for readers interested in politics and public administrations.

    The brochure features leading experts from various ICT areas. Amongst others, these include Francesca Bria, Chief of Technology and Digital Innovation Officer (CTIO) for the Barcelona City Council, Prof. Dr. Simon Schlauri, author of a detailed legal analysis on the benefits of free software for the Swiss canton of Bern, Cedric Thomas, CEO of OW2, Matthias Stürmer, head of the Research Center for Digital Sustainability at the University of Bern and Basanta Thapa from the Competence Center for Public IT (ÖFIT) within the Fraunhofer Institute for Open Communication Systems.

    The brochure is available in both digital and printed formats, and is published under a CC BY-SA 4.0 licence and I’ll be sending a copy of the PDF to my MP for her information.

    * = In this context the definition of free software is free as in freedom, not beer.

  • The value of understanding

    It seems we live in a society that knows the cost of everything and the value of nothing.

    On Monday Kent Online reported that Kent County Council is expecting to spend £1.5 million more than the central government funding it has received to support unaccompanied asylum-seeking children (UASC) who left the care system during the current local authority financial year.

    The county has received a total of £6.9 million from the Home Office and Department for Education to help more than 900 young people who have entered the UK unaccompanied, but is looking at costs of £8.4 million.

    According to council officers, part of the problem is apparently “a shortage of translators [sic] living in the area.”

    However, one reason for the higher costs can be laid firmly at the government’s door. The government has decided to extend support for all care leavers up to the age of 25 years; it was previously 21.

    Legal costs and the immigration application process are also factors that have resulted in higher costs.

    Kent’s Director for children’s integrated services, Sarah Hammond, seems to understand the value of interpreters. She is reported as saying the following:

    It’s absolutely critical both for the young people and social workers that there is no window of doubt what the young person is saying. For that reason, we have to use trained and certified interpreters.

    The validity of the assessment work we do would fall away if we were not able to demonstrate we had the right quality and accreditation of a translation body – and that comes with significant costs.

    The reality is the majority of interpreters are coming from outside of the county, so we are incurring travel costs as well as their professional fees.

    The very words Kent Online quoted Sarah Hammond as saying shows that she at least recognises the value of understanding. Young refugee people leaving care might not always have had much opportunity to become fluent enough in English to deal with whole panoply of officialdom and bureaucracy one has to deal with once past the age of majority in the UK; and one way to ensure both parties achieve full comprehension is by using qualified linguists.

    The consequences of using unqualified interpreters has been amply illustrated down the years by the Ministry of Justice’s disastrous outsourcing of police and court language services, which is still continuing, as shown by this example from the north east of England.

    Ms Hammond’s comments are in marked contrast to the reaction of the sole councillor quoted, Conservative Rosalind Banks, who remarked: “I suspect if the translation costs were made known to the average resident of Kent, they might turn around and say I’m sure this could be done a lot cheaper“.

    Cheaper, councillor? We linguists are skilled professionals, in case you hadn’t noticed.

    Needless to say, the councillor’s ignorant, penny-pinching sentiments are reflected in the comments below the piece, the majority of which are xenophobic, if not bordering on the racist.

  • Shopping in Wales: what’s afoot?

    A Twitter user from Swansea has today discovered a strange physical benefit of being able to speak Welsh in Wales, namely the ability to walk to the shops quicker than Anglophones!

    That, of course leaves one question unanswered, i.e are bilingual Welsh and English speakers blessed with dual speed perambulation? 😉

    Photo shows 2 minutes' discrepancy between Welsh and English signage

    Next time folks, remember to proof the copy for consistency and accuracy!

  • Currywurst reaches 70

    Although I graduated over 4 decades ago, I still look back with fondness on the days of my modern languages degree.

    One of the absolute requirements for the award of the degree was a compulsory period of residence in countries where the languages being studied were used.

    In my instance this involved 5 months’ residency in both Perpignan (France) and Saarbrücken (Germany).

    While in Germany, I became acquainted with what would now be called German street food, including the currywurst.

    Currywurst

    Currywurst typically consists of a bratwurst cut into slices and seasoned with curry ketchup, a sauce based on spiced ketchup or tomato paste, itself topped with curry powder, or a ready-made ketchup seasoned with curry and other spices.

    It’s often served with chips.

    The currywurst reaches the grand of age of 70 this year.

    Here’s its history in brief.

    Herta Heuwer had been running a snack stall in Berlin’s Charlottenburg district since summer 1949. There wasn’t much happening on 4th September, so she had time to experiment. She mixed freshly chopped paprika, paprika powder, tomato purée and spices together. The she poured the whole lot over a fried, chopped sausage. The currywurst had been invented.

    Herta Heuwer subsequently gave her business the address of “The world’s 1st currywurst cookshop” and had the word trade mark “Chillup” (a contraction of chilli and ketchup) registered for her sauce.

    You can’t eat a proper original currywurst any more, because Herta Heuwer took the recipe to the grave with her in 1999. In 2003 a memorial plaque was put up at the former site of her snack bar. According to the German Currywurst Museum in Berlin over 800 million currywurst are consumed every year in Germany.

    To mark this culinary anniversary the Berlin State Mint has issued a commemorative coin.

    Currywurst coin front

    This commemorative coin is the sixth of a series of anniversary issues which the city mint started in 2004 and is limited to a production run of 2,500.

  • West Oxfordshire – first sighting of Brexit unicorn?

    Former Conservative Prime Minister David Cameron will go down as one of the UK’s worst peacetime Prime Ministers.

    In a bid to solve a decades-old breach in his party caused by xenophobes, racists and Europhobes, he organised an “in-out referendum” on the United Kingdom’s membership of the European Union.

    Once the referendum came up with the wrong result, Cameron immediately ran away and left others to clear up the mes he left behind, a process at which his successor Theresa May and her ministers have failed spectacularly and serially, highlighting the shallowness of the Tory Party talent pool.

    My brother and his family have the misfortune to live in “Call Me Dave” Cameron’s former constituency of Witney.

    Even though his Witney constituency voted to remain in the EU in the MP’s disastrous referendum, there might just be changes afoot.

    A unicorn, a supposedly mythical beast, with which supporters of remaining in the EU mock the extravagant and totally unreal promises made by the Leave campaign, has appeared in one of Witney’s main shopping streets, as photographed yesterday by your ‘umble scribe.

    a papier maché unicorn spotted in Witney Oxon
    An odd stance. What’s the beast trying to do?

    The reason for the unicorn’s unusual stance is unknown.

  • Terminology still a mystery to Auntie

    The BBC has long boasted of the quality of its English.

    However, its reputation fort linguistic excellence has started to look very tarnished in recent years. One particular area of concern is the BBC’s failure to use the correct terminology when referring to those who work with languages (posts passim).

    Since I first wrote about this seven years ago, very little seems to have changed, as shown today by a news story posted today by a reporter with BBC Newcastle concerning the quality of language services provided to the police and courts by ITL North East Ltd. of Gateshead.

    It starts off on the wrong foot, with the headline proclaiming: “Translators were ‘not qualified’ for police interview work“.

    Translators don’t do interview work, said my mind, unless they’re working from transcripts!

    The first paragraph, however, manages to get the terminology correct:

    Unqualified police interpreters have cost the public thousands of pounds by causing court delays and in one instance the collapse of a case, the BBC has learned*.

    The error in the headline in repeated further down the piece, as follows:

    In addition to Northumbria Police, it provided translators for interviews with the Durham and Cleveland forces.

    As regards the quality of the interpreters provided the piece details several cases where unqualified interpreters had caused trials to collapse and unnecessary expenditure to be incurred. For instance, one so-called interpreter couldn’t explain the police caution in full to a suspect.

    In another instance, an “interpreter” who had just been in the country for 3 months before being recruited. She freely admitted not being able to understand everything a police officer said in an interview with a suspect.

    Since the evidence of poor quality work came to light, Northumbria Police requested a full audit of the qualifications held by all interpreters registered with ITL North East Ltd.

    The BBC should follow Northumbria Police’s example and audit the liguistic abilities of their reporters.

    For those reporters who still don’t understand the difference between translators and interprwters, I would refer them once again to my handy illustrated guide from 2013 (posts passim).

    * = As regards the phrase “the BBC has learnt…”, it has been pointed on social media out that this story was first broken the satirical magazine Private Eye over a year ago. Do keep up Auntie!

  • The ultimate cheese toastie?

    Earlier this week, Bristol City Council’s licensing committee voted to ban the sale of toasted cheese sandwiches in a north Bristol park due to concerns about anti-social behaviour (posts passim).

    Whilst doing background research for that post, your correspondent discovered what must count as the world’s ultimate cheese toastie, particularly if the main metrological criterion for the snack’s assessment is its cholesterol content.

    Enjoy! 😀

  • Desperately seeking Vivian

    One of the more interesting aspects of running a website is dealing with stuff that the ordinary visitor doesn’t see, both the bad (spam comments posted by bots) and the good.

    As regards the latter, read on.

    For instance, over Christmas I was contacted by a gentleman who’d attended Avonvale Road School (posts passim) in the 1960s as a primary pupil and wrote to me to see if I could update him on its fate.

    Unfortunately, I had to tell him that the buildings he knew had been demolished to make way for the modern school that now occupies the site.

    Earlier this week I was contacted via this site by Louise Allum, sister of the late Viv, who was on our BA Modern Languages course in Wolverhampton.

    Louise read my write-up of the last reunion* (posts passim).

    Louise was wondering if any of her fellow students from the course had any photos from their student days featuring her, which they would be willing to share in some form as she has no pictures of her from that era.

    If any of my former BAML colleagues happen to read this and can help out, please get in touch and I’ll put you in contact with Louise.

    * = In the course of trying to help out Louise, I got hold of a fellow alumnus and received the news that the next reunion is in the early planning stages.

Posts navigation