Where Bristol has the Bristol Post, formerly the Bristol Evening Post, as its newspaper of record (warped. Ed.), the Potteries has The Sentinel, formerly the Evening Sentinel.
Both newspapers now belong to the Local World stable and share many common features: the content management system running their websites, difficulty in distinguishing editorial content from advertising, a cavalier attitude to the correct use of the English language and so on.
Yesterday’s Sentinel carried a report of a railway signal failure in the Stafford area.
The report was helpfully illustrated with a photograph as per the screenshot below.
The photograph is also helpfully captioned, as follows:
DELAYS: Rail services have been hit by signalling problems at Stafford.
It is evident for a number of reasons that the anonymous members of the Sentinel’s “Digital_team” who put together this report are no great users of the railway network.
Firstly, the photograph shows semaphore signals. These are not used at Stafford, which lies on the West Coast Main Line, where semaphore signals were removed and replaced with colour light signals many decades ago.
Secondly, the plate on the signal mast identifies the signals as part of the Severn Bridge Junction signal complex.
Thirdly, what is the Abbey Church of St Peter & St. Paul in Shrewsbury doing in the background, lurking behind the largest sempaphore signal box in the country? 😉
On Tuesday the Welsh Government website reported that legislation to improve the protection and management of Wales’ unique historic environment had been passed by the National Assembly for Wales.
Once the Bill is law, Wales will also become the first country in the UK to put historic environment records on a statutory footing – a measure that many groups having been calling for across the UK.
These records will allow advice on decisions by planning authorities and land managers to be based on sound information.
The records will also provide access to the new list of historic place names in Wales – another first for Wales.
Station sign at Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch – Wales’ longest place name. Image courtesy of Wikimedia Commons
Reporting on the place names records, the BBC states that the scheme will see the names of fields, river pools, caves and even ruined cottages collected and used to develop a definitive digital map. Furthermore, the names themselves will also make their way onto a National Library of Wales database.
As a language, Welsh emerged in the 6th century from Common Brittonic, the common ancestor of Welsh, Breton, Cornish and the extinct language known as Cumbric, according to Wikipedia.
Shelf life is the length of time that a commodity may be stored without becoming unfit for use, consumption, or sale. In other words, it might refer to whether a commodity should no longer be on a pantry shelf (unfit for use), or just no longer on a supermarket shelf (unfit for sale, but not yet unfit for use).
As one of these four submarines is supposed to be at sea at all times, perhaps Mr Daly would care to explain to his readers, why the quartet is cluttering up the quartermaster’s stores instead. 😉
Alternatively, perhaps Patrick could learn the definition of the term “service life“. 🙂
Update 12/02/16: The piece has since been amended and the offending “shelf-life” replaced.
The Document Foundation has announced the release today of LibreOffice 5.1, a full featured open source office suite with superior interoperability features, for all major platforms – Linux, Mac OSX and Windows.
Compared with previous releases, LibreOffice 5.1 offers a completely overhauled user interface and several improved features targeted at enterprise deployments, e.g. better support for ODF 1.2, interoperability with proprietary document formats and file management on remote servers.
LibreOffice has been downloaded 120 million times since its launch in January 2011 and is now being deployed by large organisations around the world, the latest addition being for Italian defence staff with over 100,000 desktops (posts passim).
LibreOffice 5.1 Highlights
User Interface: LibreOffice 5.1’s user interface has been completely reorganised to provide faster, more convenient access to its most used features. A new menu has been added to each of the applications: Style (Writer), Sheet (Calc) and Slide (Impress and Draw). In addition, several icons and menu commands have been repositioned based on user preferences.
Interoperability: Compatibility with proprietary document formats – principally MS Office formats – has been improved as a part of continuing efforts for better interoperability with other office packages. The latest interoperability changes include the addition of filters for Apple Keynote 6, Microsoft Write and Gnumeric files.
Spreadsheet Functions: Calc’s formula engine has been improved with features addressing restrictions in table structured references and sticky column/row anchors, interoperability with OOXML spreadsheets and compatibility with ODF 1.2
File Access on Remote Servers: Files stored in the cloud on remote servers such as Sharepoint, Google Drive and Alfresco can now be accessed from the File menu, with read and write options and without the need of a dialog window.
LibreOffice 5.1 has also been improved “under the hood,” thanks to the work of hundreds of volunteers. Their work has produced an open source office suite that’s easier to develop, maintain and debug. Although this is not visible to users, it is extremely important for enterprise deployments.
“LibreOffice 5.1 is another step forward to fulfilling our vision of an office suite tailored on user needs and preferences”, says Bjoern Michaelsen, a Director at The Document Foundation (TDF) and a leading LibreOffice developer. “Since 2010, we have gone through different development cycles to clean up the code and make it more responsive. We are now at a stage where we are close to providing a better user interface.”
Availability and enterprise deployments
LibreOffice 5.1 represents the bleeding edge in term of features for open source office suites and is targeted at technology enthusiasts, early adopters and power users.
For enterprise class deployments, TDF maintains the more mature 5.0.x branch (soon at 5.0.5). In any case, TDF suggests deploying or migrating to LibreOffice with the backing of certified professionals providing Level 3 support, migration consultancy or trainings according to recognized best practices (http://www.libreoffice.org/get-help/professional-support/).
LibreOffice 5.1 is available for immediate download. LibreOffice users, free software advocates and all community members can also support The Document Foundation with a donation.
One of the new features is that circumflex accents are going to disappear gradually. The verb “s’entraîner” will therefore be able to be spelt with a simple “i” and thus minus the circumflex accent. This part of the reform should make learning spelling easier for children.
Special National Education Official Bulletin no. 11 of 26 Novembre 2015 gives a reminder that the spelling reform to be applied to the schooling of a child is that of 1990. Spelling and grammar textbooks will therefore carry the wording “New spelling” from the start of the next academic year.
Another brain-teaser
Only 45% of French people were proficient in the rules of spelling in 2015. What will happen when students have to learn to spell the same word in two different ways? Teachers are already reticent about this question.
The change in French spelling has not been accepted by the world of work and business for 26 years. The 2,400 words involved in this reform could therefore be regarded as errors by prospective employers although the 2 spellings will be accepted.
10 words which will change at the start of the school year
However, The Guardian reports that the changes to French spelling have not met with universal approval. There have been complaints that the Socialist government is dumbing down the language of Molière.
UNICEF, the United Nations’ Children’s Fund, has launched a US $9 mn. fund to promote technology start-ups.
The conditions for the programme include the following:
The project must be able to improve the living conditions of young people;
There must must a working prototype of the technology available;
Everything must be made available under an open source licence.
In addition, the start-ups must be registered in a country with an active UNICEF programme. This therefore excludes start-ups based in developed economies in North America and Europe.
The sponsorship is being targeted from the outset solely at smaller companies and the maximum capital injection will usually amount to a maximum US $100,000 per company. UNICEF has no intention of taking a stake in the successful start-ups in return for its funding; the fact that the technology will be open source will be sufficient reward for UNICEF. Networking possibilities and technical support are also promised in addition to funding.
The projects should focus on new possibilities for training and social participation, optimising management by making real-time data available or improving infrastructure in the fields of transport, network access or finance. Everything is possible from blockchain applications to drone hardware via 3D printing. Candidates for funding must apply by 26th February.
Polish is one of the most common foreign languages for which interpreters are required in UK courts, yet it seems that Capita Translation & Interpreting, which holds the contract for supplying interpreters in courts and tribunals, still seems to be experiencing difficulties in providing Polish interpreters, nearly four years after the incompetent outsourcing giant got its hands on the contract.
Yesterday’s Worcester News reports that a case against 3 Polish nationals accused of producing 105 cannabis plants in Worcester had to be adjourned yesterday.
Marcin Pobiegly, Lukasz Kloch and Andrzey Ratowski appeared before magistrates in Worcester on Friday concerning a cannabis grow in the city’s Vauxhall Street.
However, the case had to be adjourned due lack of court time as magistrates waited in vain for a Polish interpreter to arrive.
It will now be heard on Monday, always providing that a Capita interpreter bothers to turn up.
Update 02/02/16: An interpreter did turn up on Monday and that day’s Worcester News states that the case has now been referred to Crown Court.
Kolab Systems, creators of Kolab, the leading open source groupware and collaboration framework, today announced a partnership with Collabora Productivity, the architects behind LibreOffice Online, the cloud-based office productivity suite.
The first version of Kolab with integrated CloudSuite functionality is due to appear around the middle of 2016.
Collabora’s CloudSuite web-based document product will be available as an integrated component in Kolab. The integration of CloudSuite into Kolab will allow users to work on documents simultaneously using a fully-featured online office suite from within the Kolab collaboration suite. Users will be able to create text documents, fill in spreadsheets and design presentations together, even when they are in different locations. Documents can later be saved in popular formats, including Open Document Format (ODF) and MS-compatible formats. The CloudSuite offering also comes with Collabora Office, a professional LibreOffice distribution, for offline use on the desktop.
CloudSuite complements Kolab’s integrated editor, which is also gaining collaborative editing capabilities. Users will be able to collaborate in real-time composing emails, setting agendas for meetings or adding contacts to distribution lists before sharing their work with colleagues and clients.
“For too long, closed and insecure solutions have been the industry standard for office and groupware productivity,” said Kolab System’s CEO, Georg Greve. “With this partnership Collabora and Kolab are taking the lead, not only with bleeding edge technological innovation and an office stack with full, user-friendly and comprehensive collaborative features, but also with a product that respects users’ freedoms, protects their privacy, and guarantees their work will not be locked away in proprietary formats.”
“Collabora Productivity is delighted to provide a key building block in Kolab’s comprehensive, new offering,” said Michael Meeks, General Manager at Collabora Productivity. “Kolab Systems have been a leading light in open source for many years and we look forward to supporting their ambitious growth plans in the enterprise sector and beyond.”
A couple of days ago, the Tory Police & Crime Commissioner candidate for Gloucestershire, Will Windsor-Clive criticised the £100,000 or so the Gloucestershire constabulary spends annually on interpreters (posts passim) in an early campaign effort to deploy bigotry and xenophobia.
Today, the Western Daily Press reports that the current Police and Crime Commissioner, independent Martin Surl, has defended his force’s expenditure on linguists.
He is reported to have said the following:
Translators [sic] are highly qualified professionals who provide a fundamental service.
Victims must be protected and the law administered without fear or favour and effective communication is essential to the process of justice.
It is also a legal requirement that if a case comes to court, all sides must be understood and be able to understand the proceedings.
Well said, Mr Surl, although you need to see my handy illustrated guide to appreciate the difference between translators and interpreters. 🙂