Language

  • Openwords on Kickstarter

    Openwords, the foreign language learning app for the world’s open language data the world’s under-served languages, which was reported on some weeks ago by this blog (posts passim), recently launched a crowdfunding campaign on Kickstarter.

    At the time of writing the Kickstarter campaign has 16 days to go and aims to raise $10,000 to take the project to the next stage.

    Foreign language learning with open data

    There are millions of people around the world who can’t learn the languages in which they’re interested.

    While the learning of major languages like Chinese, Spanish and French are supported by large companies, these firms tend to ignore lesser-known languages.

    Openwords is doing things differently to solve this problem. Openwords is mining data from the public domain assets like the Wiktionary to provide educational content for all the languages, large and small.

    Openwords graphic

    So far Openwords has mined data for 1,000 languages.

    The Openwords app has various learning modules for vocabulary, hearing, typing, amongst others. In addition, the Openwords developers are working on simple sentence translation problems. Furthermore, learners have control over the content they want to learn.

    Openwords on mobile phone

    Finally, Openwords will be an open source project.

    The aim of the Kickstarter campaign is to raise $10,000, which will be enough to develop a beta model of the Openwords app.

  • Research shows language you speak changes your view of the world

    In research that was published recently in Psychological Science, German-English bilinguals and German and English monoglots were studied to find out how different language patterns affected how they reacted in experiments.

    This research shows that bilinguals can also view the world in different ways depending on the specific language in which they are operating, according to Mashable.

    The past 15 years have seen extensive research on the bilingual mind, with most of the evidence pointing to the tangible advantages of being bilingual. Going back and forth between languages appears to be a kind of brain training, pushing your brain to be flexible.

    To quote the abstract for the research paper:

    People make sense of objects and events around them by classifying them into identifiable categories. The extent to which language affects this process has been the focus of a long-standing debate: Do different languages cause their speakers to behave differently? Here, we show that fluent German-English bilinguals categorize motion events according to the grammatical constraints of the language in which they operate. First, as predicted from cross-linguistic differences in motion encoding, bilingual participants functioning in a German testing context prefer to match events on the basis of motion completion to a greater extent than do bilingual participants in an English context. Second, when bilingual participants experience verbal interference in English, their categorization behavior is congruent with that predicted for German; when bilingual participants experience verbal interference in German, their categorization becomes congruent with that predicted for English. These findings show that language effects on cognition are context-bound and transient, revealing unprecedented levels of malleability in human cognition.

    Bilingual German and Frisian police station sign
    Bilingual German and Frisian police station sign. Image courtesy of Wikimedia Commons
    By way of illustrating these differences, Mashable’s piece gives a handy example of these different world views

    German-English bilinguals were shown video clips of events with a motion in them, such as a woman walking towards a car or a man cycling towards the supermarket. The participants were then asked to describe the scenes.

    When such a scene is presented to a monoglot German speaker they will tend to describe the action and the goal of the action. Thus they would tend to say “A woman walks towards her car” or “a man cycles towards the supermarket”. English monoglot speakers would simply describe those scenes as “A woman is walking” or “a man is cycling”, without mentioning the goal of the action.

    As regards the effect of the language being spoken on bilingual speakers’ perceptions of the world, they seemed to switch between these perspectives based on the language in which they were given the task. Germans fluent in English were just as goal-focused as any other native speaker when tested in German in their home country. However, a similar group of German-English bilinguals tested in English in the UK were just as action-focused as native English speakers.

    Hat tip: Katya Ford.

  • Debian 8 released

    Debian logoYesterday Debian announced the release of Debian 8, codenamed ‘Jessie’ as the latest stable release of this popular GNU/Linux distribution.

    The release will receive support and updates for the next 5 years and has been in development for the last 24 months.

    “Jessie” ships with a new default init system, systemd. The systemd suite provides many exciting features such as faster boot times, cgroups for services, and the possibility of isolating part of the services. The sysvinit init system is still available in “Jessie”.

    The UEFI (“Unified Extensible Firmware Interface”) support introduced in the previous stable release (“Wheezy”) has also been greatly improved in Jessie. This includes workarounds for many known firmware bugs, support for UEFI on 32-bit systems, and support for 64-bit kernels with 32-bit UEFI firmware (with the latter being included only on Debian’s amd64/i386 “multi-arch” installation media).

    It’s not just the Debian project’s developers that have been working hard for the release of “Jessie”. Thanks to the huge efforts of translators working on localisation, Debian can now be installed in 75 languages.

    Trying Jessie

    If you want to try Debian 8 “Jessie” without having to install it, you can use a special image, known as a live image, available for CDs, USB sticks, and network booting set-ups. For the time being, these images are provided for the amd64 and i386 architectures only. It is also possible to use these live images to install Debian. More information is available on the Debian Live homepage.

    Upgrading

    Those wishing to upgrade to Debian 8 from a previous version, such as Debian 7 “Wheezy”, are strongly advised to read the release notes as well as the installation guide for possible issues, plus detailed instructions on installing and upgrading.

    Your correspondent has been using “Jessie” on a 5 year-old laptop for the last year (posts passim), i.e from about halfway through its time as Debian’s testing stable version and has found it to be fast, stable and reliable.

    In other Debian news, the first release of the new version of Debian Edu, the special education-related distribution, based on Debian 8 “Jessie” is now in beta.

  • Election special: Labour love hard work

    Ed Miliband
    Vote Labour, get a lifetime of hard labour?
    Political language relies to a great extent on clichés. Two of the most over-used terms of recent times is “hard work” and “hard working“, with the latter usually attached to the noun families and implying that the childless in society are incapable of arduous slogging.

    With some free time on my hands this morning, I spent a leisurely hour going through the main UK party manifestos (excluding regional parties such as Plaid Cymru, the SNP and the Northern Ireland parties) for the forthcoming general election looking for instances of “hard work“. The results for each manifesto are shown below.

    1st: Labour 5
    2nd: Conservatives 3
    3rd: Liberal Democrats & UKIP 1 each
    5th Green Party 0

    Both my parents were unskilled manual workers who left school at the age of 14 and worked all their lives. Indeed my father once told me that on his last day of schooling, he went to school in the morning, left at midday and went straight to work for a local farmer as an agricultural labourer in the afternoon.

    I remember the physical effect that hard work had on their bodies. Both were prematurely aged long before the official retirement age. My father died at the relatively young age of 67, whilst my mother, who although she lived to be nearly 82, was disabled from her mid-50s onwards by a debilitating stroke. I therefore do not regard hard work as such as the same great virtue as the closeted and cosseted inhabitants of the Westminster Village, who’ve probably never done a hard day’s physical graft in their lives.

  • There, their, they’re Bristol Post

    The minions of the Bristol Post, possibly under strain from toiling away at the Temple Way Ministry of Truth looking for the city’s blandest news content, seem to have particular difficulty with homophones, i.e. words that are pronounced the same as another word but differ in meaning and may differ in spelling.

    This was amply illustrated below by a photo gallery posted this morning on the local organ’s website.

    screenshot of gallery headed Pictures of Bristol Rovers fans during there Bristol Rovers v Southport game

    Should the Post’s ‘journalists’ wish to cure themselves of acute homophonia, help is at hand up at Bristol University.

    Its website has a handy grammar tutorial page for the illiterati on the simple differences between there, their and they’re.

    To quote from that page

    There is the place, i.e. not here.

    Their is the possessive form indicating belonging to them.

    They’re is the contracted form of “they are”.

    Have you got that, Bristol Post, if so Bristol University’s site also has a useful exercise to check whether the lesson has sunk in.

  • Lampeter: fears of council divide over language

    Lampeter Town Council crestLampeter Town Council could have translation at its council meetings to allow more Welsh to be spoken after the mayor said she felt “guilty” that the council doesn’t use enough Welsh, according to a report in Cambrian News Online.

    Mayor Cllr. Elsie Dafis is reported as saying that her term in that office had brought home to her the fact that the council could do more to promote the Welsh language and stated that the town council must do more, starting by enabling more Welsh to be spoken at council meetings.

    Nevertheless, Cllr. Ellis’ idea did not find favour with a colleague – Cllr. Kistiah Ramaya. The latter had concerns that the move could divide the council and was concerned that having translation could sideline councillors who didn’t speak Welsh and might even dissuade non-Welsh speakers from joining the council.

    Cllr. Ellis informed her colleagues that council could have a translator and equipment at their meetings for under £1,000 a year. However, Cllr. Ramaya said that while he supported the Welsh language, he felt that discussions could move on before non-Welsh speakers had received the translation of comments made.

    Lampeter is the smallest university town in the UK, with a population including the university of some 4,000 people.

    According to Wikipedia, Welsh is no longer taught at undergraduate level at the University of Wales in Lampeter.

    Hat tip: Yelena McCafferty.

  • LibreOffice native language projects

    Although the majority of the development for LibreOffice, the world’s most popular free and open source office productivity suite, takes place in English, this doesn’t preclude non-English speakers from being involved.

    LibreOffice about window

    There’s always help needed on the localisation project, which relies on the work of the Native Language projects.

    Native Language projects are worldwide communities of LibreOffice volunteers contributing to the project in their own, native language. The Native Language projects contribute everything from localisation, testing of the localised versions of LibreOffice, users support, local promotion, documentation and much more.

    A list of available Native Language projects is posted on the Native Language projects home page and visitors are also encouraged to establish new Native Language communities.

  • Courts interpreting fiasco rumbles on… expensively

    Although it may not be hitting the headlines in the way it was a couple of years ago, Capita Translation & Interpreting’s cack-handed execution of its interpreting contract for courts and tribunals with the Ministry of Justice continues to waste public money, as well as delay and deny justice (contrary to one of the few clauses of Magna Carta still in effect. Ed.), as evidenced by this cutting from the latest edition of Private Eye.

    cutting from Private Eye

    Hat tip: Sarrf London.

  • Calibre 2.23 released

    Softpedia reports that the Calibre eBook reader, editor and library management package has been updated to version 2.23.

    The full list of changes since the last release can be seen in the changelog.

    screenshot of Calibre

    One of the major changes is the updating of the Qt cross-platform application framework bundled with Calibre to 5.4.1. This fixes various minor bugs, most notably improving text rendering on machines running Linux.

    Furthermore, the new release of Calibre now allows users to add an empty ebook in various formats to existing book records. What is more, the ability to create additional empty formats to the ‘Add empty book’ command has been implemented.

    Calibre 2.23 is available for download for Linux, Mac OS X and Windows.

    If you’re on a Linux machine like me, your easiest way to update Calibre to the latest version is via the command line by running the following command as root:

    wget -nv -O- https://raw.githubusercontent.com/kovidgoyal/calibre/master/setup/linux-installer.py | sudo python -c "import sys; main=lambda:sys.stderr.write('Download failed\n'); exec(sys.stdin.read()); main()"

    This sets the process in motion and you’ll have the new Calibre installed in no time.

    downloading and updating Calibre via command line

  • Non-English and non-Welsh speakers to be charged premium rate by DVLA

    In what appears to be a last-ditch swipe against foreigners, motorists who don’t speak either English or Welsh and want to use DVLA’s translation service will pick up the costs under changes announced on 25th March 2015 (the day before Parliament was prorogued. Ed.) by Transport Minister Baroness Kramer.

    telephone
    Picture courtesy of Holger Ellgaard and Wikimedia Commons
    The changes, which take effect from 29th April 2015, mean callers who request a translation service will now pay for the cost of the call. Currently, the cost of providing a translation service is covered by DVLA.

    Transport Minister Baroness Kramer said: “The vast majority of calls to DVLA are either free or charged at local rate. However, it is only right that the cost of using translation services is paid for by those who use them. The change will help encourage individuals who don’t speak English very well to learn the language and also help when accessing government services.”

    Under the changes, those who need a translation service will need to call the premium rate numbers, which will be publicised by DVLA closer to the implementation date of 29th April.

    The numbers will be available from 8am to 7pm Monday to Friday and from 8am to 2pm on Saturday. Calling these telephone numbers will cost £1.03 per minute from a landline and may cost considerably more from a mobile.

    All other public calls to DVLA contact centre are either free or charged at local rate.

    Hat tip: Yelena McCafferty.

Posts navigation