Steve Woods

Written by a human.

  • Post exclusive! Soccer slump leads to bank branch closures

    A strange phenomenon is occurring in Bristol: people not playing football is resulting in the closure of bank branches in the city.

    The source of this curious news is the ever (un)reliable Bristol Post, which yesterday carried a story headlined: “Two HSBC banks to shut in Bristol following slump in customers“.

    The relevant section is shown in the following screenshot*.

    relevant sentence reads There has been a 40 per cent reduction in football in just five years across all of HSBC's branches

    Either football is vital to the survival of HSBC bank branches or there’s a typographical error in the third sentence.

    To help readers decide which of the two above alternatives is correct, your correspondent has not noticed that the floors of HSBC bank branches are marked out with white lines to resemble football pitches.

    As a final thought and a bit of idle speculation, are more errors creeping in to news reports appearing online due to modern “journalists” working with predictive text options switched on?

    * = The article’s copy has since been amended with “footfall” replacing “football” in the third paragraph.

  • TDF & FSFE strengthen ties

    TDF logoIt’s been announced today that the Free Software Foundation Europe (FSFE) is joining the Advisory Board of The Document Foundation, the body behind the very successful free and open source LibreOffice productivity suite. At the same time, The Document Foundation is becoming an associate of the FSFE.

    FSFE logoThe FSFE’s aim is to help people control technology instead technology controlling them. However, this is a goal which no single organisation can achieve on its own. FSFE associated organisations are bodies that share the FSFE’s vision and support the foundation and free software in general by:

    • encouraging people to use and develop free software;
    • helping organisations understand how free software contributes to freedom, transparency and self-determination; and
    • removing barriers to free software adoption.

    With this mutual expression of support, both organisations mutually strengthen each other in their efforts to keep the general public in the technological driver seat. While the FSFE embodies the principles of the community movement working for the adoption of free software by companies, public sectors organisations and individuals, The Document Foundation turns principles and ethics into actual products, putting a first class, fully-featured, but completely free productivity suite in the hands of users.

    “We are happy to welcome the Free Software Foundation Europe as a member of our Advisory Board. Together, we will be able to further develop the adoption of Free Software in Europe, amongst public administrations and enterprises”, said Eike Rathke, a Director of The Document Foundation.

    “We believe it is important to join forces with all the organisations active in Free Software around Europe,” said Matthias Kirschner, President of the Free Software Foundation Europe, “and work together to reach our common goals. With our associated organisations we want to show that we are a strong and cohesive movement, and we work to achieve common objectives. To do this, we exchange ideas, coordinate efforts, motivate each other, and find opportunities to work together on specific projects. This is the case with The Document Foundation, steward of one of the most successful Free Software projects: LibreOffice”.

    Several members of The Document Foundation will be attending the FSFE Summit 2016 in Berlin from 2nd to 4th September to celebrate the FSFE’s 15th anniversary (posts passim).

  • Translation error causes product recall

    A translation error wrongly mentioning “alcohol” in the Arabic list of ingredients resulted in Dubai Municipality recalling Milka Oreo chocolate bars last Thursday, Gulf News reports.

    Milka & Oreo bars

    Dubai’s Food Safety Department said the recall followed rumours in social media that these chocolate bars contain alcohol.

    A spokesman told Gulf News the following:

    We received the rumour for clarification through our WhatsApp service and we checked the product. Samples were tested and we found that there is no alcohol in the product. But the problem was a wrong translation of the product label.

    The wrongly translated ingredient was chocolate liquor, i.e. semi-solid cocoa paste, the second element of which – liquor- the translator had wrongly translated “alcoholic beverages”.

    The Food Safety Department also contacted the manufacturer to correct the error and gave reassurances that the bar were halal and therefore safe for consumption by Muslims.

  • 6 West Street saved

    Arts Side West and SPACE will continue to provide community arts at 6 West Street in Bristol’s Old Market area following after its online and paper petition (posts passim) gathered more than 1,000 signatures, Bristol24/7 reports today.

    Arts West Side at 6 West Street

    The venue was threatened with closure after Bristol City Council announced it wanted to rent the premises out commercially for £15,000 per year – not even petty cash in view the £60 mn. in budget savings (i.e. cuts) the council is stating it will have to find in the next few years.

    The council went back on its original decision after a series of meetings was held with deputy mayor Cllr. Estella Tincknell.

    Emma Harvey of Trinity Community Arts, which manages the venue, is quoted as follows by Bristol 24/7:

    The support we’ve received from the public has been amazing…a big thank you to those involved who have helped us to achieve this fantastic outcome for Old Market.

  • Trip Advisor under fire over Welsh reviews

    Trip Advisor, the world’s largest travel site, is under fire from Welsh speakers for refusing to publish reviews in Welsh, the Daily Post reports.

    Welsh flag

    Tour guide Emrys Llewelyn had posted a bilingual review of Caernarfon‘s Blas restaurant, but was told by Trip Advisor it wouldn’t be published because it wasn’t one of the site’s current 28 languages, which include Finnish, Serbian, Slovak and Vietnamese.

    According to the Daily Post, Mr Llewelyn said: “Trip Advisor’s attitude is disgusting. They do not recognise our language nor culture.”

    In response Trip Advisor stated the company was looking at expanding the number of languages used on the site, but added the following:

    Unfortunately, the process of adding new languages to Trip Advisor is one that does take a significant amount of time and investment – it is not simply a ‘flick of the switch’ process. The reason for this is that, in order to maintain the integrity of our site, we must ensure that every language in which we operate is fully integrated into our moderation and fraud detection tools and processes.

  • Grauniad corrects itself

    Along with the majority of the press, those writing for The Guardian occasionally confuse the written and spoken word when two languages are involved; somehow the British media have great difficulty telling translators and interpreters apart (posts passim).

    Yesterday The Guardian acknowledged its errors by publishing the following correction and clarification.

    One article (Merkel backs May’s decision not to trigger Brexit until next year, 21 July, page 6) referred to the chancellor “speaking in German with an official translator”, and another (No free trade without open borders, Hollande tells May, 22 July, page 1) referred to the president “speaking in French with an official translator”. While Collins dictionary says “translator” can mean “a person or machine that translates speech or writing”, our style guide advises using “interpreter” for people who work with the spoken word, and “translator” for those who work with the written word.

    Well done Grauniad; I’m glad your style guide acknowledges the correct use of terminology.

    Hat tip: Yelena McCafferty

  • No Latin please, we’re British!

    The British government is to ban all Latin abbreviations on all its websites, allegedly to save confusion amongst users of accessibility software and non-English speakers.

    Writing in a post on the gov.uk blog, Persis Howe writes that he and his colleagues have several programs that read webpages for those with visual impairment read ‘eg’ incorrectly and that while ‘e.g.’ gets read correctly by screen readers, there are better, clearer ways of introducing examples for all users.

    Howe goes on to say that:

    We promote the use of plain English on GOV.UK. We advocate simple, clear language. Terms like eg, ie and etc, while common, make reading difficult for some.

    Anyone who didn’t grow up speaking English may not be familiar with them. Even those with high literacy levels can be thrown if they are reading under stress or are in a hurry – like a lot of people are on the web.

    Those in charge of the gov.uk website are therefore changing the site’s style guide and phasing out their usage, which will take some time as some 4,000 instances alone of eg have been found.

    Abbreviations such as eg and ie should be written properly with full-stops as e.g. and i.e. and the fact they are being allowed on government websites is a sign of the fall in standards of both writing and teaching English since I finished my formal education some four decades ago. The fact they these erroneously-written abbreviations are getting misinterpreted by software such as screen readers is a symptom, not the disease.

    While confusion amongst non-English speakers may be a valid reason to curtail the use of e.g. and i.e., meaning respectively exempli gratia (for the sake of an example) and id est (that is), etc. does not deserve to be lumped in with them as its use has spread around the world far from its origins in ancient Rome.

    One field in which the use of Latin phraseology abounds is the law and the administration of justice. However, it seems likely that Whitehall’s mandarins will be reluctant take on the horsehair wig and gown brigade on their use of terms from an empire that ceased to exist over 1,600 years ago.

    Commenting on the changes, the Daily Telegraph reports that campaigners said the decision was to give up Latin was “short-sighted” because they have been part of common parlance for hundreds of years.

    The Telegraph quotes Roger Wemyss Brooks of the Latin Mass Society of England and Wales, who said the following:

    Latin is part of our cultural heritage and it’s part of the basis of English. It unites us with other cultures throughout Europe and the world who have a connection with the Romance languages.

    It’s a very concise language which is used specifically for its precision and I think it’s short sighted to be giving it up.

Posts navigation