Language

  • BS5 bilingualism

    Bristol is a city in which, according to the 2011 census data, more than 90 languages are spoken: no surprise for the UK’s tenth most populous city.

    Given its proximity to Wales – a mere train ride or short drive away over one of the two bridges spanning the Môr Hafren (aka the Severn Sea. Ed.), there’s always been more than a bit of friendly rivalry between the city and county and South Wwales, with a topping of mutual parochial condescension reserved for near neighbours.

    Given the diverse nature of east Bristol’s population, it’s not unusual to see shop signs in languages other than English, but the Tenovus Cancer Care charity shop in St Mark’s Road (kindly note the apostrophe you prefer to ignore, Bristol City Council. Ed.), has achieved what to your ‘umble scribe’s recollection a first for BS5: a Welsh/English bilingual sign offering – on one side at least – a free health check. The reverse of that bilingual offer is in Welsh only.

    Bilingual free check-up sign
    Cymraeg /Sais
    Welsh tenovus signage
    Cymraeg yn unig

    This is not the time that Welsh signage has turned up in use to the east of Offa’s Dyke. Back in June a Welsh bilingual road works sign was observed doing splendid work in Coventry, as Wales Online reported.

  • Happy 25th birthday, GNOME

    GNOME's 25th anniversary banner

    Yesterday the GNOME Foundation announced the happy news that the project had reached the venerable age of 25 years old, with special thanks to its founders, Miguel de Icaza and Federico Mena Quintero, plus its contributors and supporters over the last quarter of a century.

    As is fairly common within the technology world, the GNOME name is an acronym for GNU Network Object Model Environment.

    In its lifetime,GNOME has the default desktop environment of many major Linux distributions, including Debian, Endless OS, Fedora Linux, Red Hat Enterprise Linux, SUSE Linux Enterprise, Ubuntu and Tails; it is also fulfils the same role for Solaris, a Unix operating system.

    GNOME42 desktop environment

    What began as a two-person project has certainly grown and flourished over the years, attracting support from not only volunteers but major players in the free and open source world such as Red Hat. Furthermore, there’s a new, special commemorative website to visit too: https://happybirthdaygnome.org/.

    Many happy returns!

  • Local trees decide it’s autumn

    According to the Woodland Trust, “Horse chestnuts, with their mahogany-bright conkers, are the very essence of autumn.

    Here in inner city BS5, the local horse chestnut trees in the centre of Lawrence Hill roundabout and on Lawrence Hill itself have decided that autumn has come already, judging by their dry and brown falling leaves and general frowzy appearance.

    Horse chestnuts in autumn colours on Lawrence Hill roundabout
    Horse chestnuts in autumn colours on Lawrence Hill roundabout
    Ayutumnal horse chestnuts on Lawrence Hill
    Ditto about a hundred metres from the roundabout

    The horse chestnut is native to the Pindus Mountains mixed forests and Balkan mixed forests of south east Europe; it was first introduced to the UK from those areas then under the administration of the Ottoman Turks in the late 16th century, being widely planted in parks, gardens, streets and on village greens.

    The tree gets its English name of horse chestnut from the scars the leaves leave on the twig when they fall, which resembles an inverted horse shoe with nail holes.

    Besides the children’s game of conkers, conkers are also used horse medicines, as additives in shampoos and as a starch substitute. Chemicals extracted from conkers can be used to treat strains and bruises.

    Just like the local hawthorns are an indicator of the approach of spring for your ‘umble scribe (posts passim), the these horse chestnuts fulfil a similar role for the approach of autumn. Below is a Woodland Trust video of the life of a horse chestnut throughout the year.

  • Welsh language payment machine baffles monoglots

    ,

    Bilingual Welsh/English pay and display signRhyl on the North Wales coast attracts many non-Welsh-speaking visitors to its golden sands (your ‘umble scribe was once a regular visitor there as a child since our Sunday school outings all went there. Ed.) and views of the Liverpool Bay wind farms. However, its council-run car parks have pay and display machines set to Welsh as the default language; and this has been frustrating those who cannot read, speak or understand even basic instructions in Welsh, as yesterday’s Nation Cymru reports.

    According to the article, “Queues developed as non-Welsh speakers struggled to work out how to pay for their parking at Rhyl’s central underground car park near the promenade, which is administered by Denbighshire County Council.

    Furthermore, the council’s machinery also seemed to have difficulty recognising bank debit cards.

    A local with basic Welsh fluency described the experience of one monoglot: “The man stormed off when the machine repeatedly failed to accept his bank card. ‘Why are the instructions only in Welsh. Not many people in Rhyl speak Welsh’.”

    A spokesperson for the local authority defended the default Welsh language option, stating:

    We would like to remind people that there are two other machines available in the Rhyl Central car park and people can use the pay-by-phone smartphone app with location code 804281 as an alternative way of paying.
    Our pay and display machines default to Welsh, but there is a large grey “language button” that people can press to change the language. This is explained on the machines.

    Perhaps grey is not a suitable colour for the language button; perhaps the council need to change this to red and white in the style of the English flag or red, white and blue in the style of the Bloody Butcher’s Apron (which some still call the Union Jack or Union flag. Ed.). 😀

    Update 15/08/22: Monday’s Nation Cymru has yet another story on the inability of users to operate a second parking machine ‘in bloody Welsh’, this time from the other end of the country, Caswell Bay, on the Gower peninsula near Swansea.

  • The living dead

    While the interminable Conservative Party leadership contest between the 2 tenth-rate rivals, one Mary Elizabeth Truss and rich boy Rishi Sunak, draws tediously on, with government administration seeming to have almost ceased despite drought, rampant inflation, surging energy prices (with the promise of higher prices to come. Ed.) and the outgoing party-time alleged prime minister Alexander Boris de Pfeffel Johnson is hardly anywhere to be seen, not even for a photo opportunity as he dives into the dressing-up box to indulge his inner Mr Benn, a new phrase has been coined – zombie government.

    A still from the 1968 film Night of the Living Dead

    As Wikipedia states: “A zombie (Haitian French: zombi, Haitian Creole: zonbi) is a mythological undead corporeal revenant created through the reanimation of a corpse.” The English word zombie was first recorded in 1819, in a history of Brazil by the romantic poet Robert Southey, in the form of zombi. The Oxford English Dictionary gives the word’s origin as West African and compares it to the Kongo words nzambi (god) and zumbi or nzumbi (fetish).

    Comparing Conservative Party ministers to reanimated corpses is disingenuous, as the latter have far more compassion.

    All the crises mentioned in the first paragraph all seem to be coming to a head and combining during what is traditionally known in Britain as the silly season, which occurs during the long parliamentary summer recess, when, having no – or very little – politics to report, the newspapers and other media resort to more frivolous and lightweight items of ‘news‘.

    However, all is not yet lost.

    Yesterday the Metro reported that the notoriously work-shy Johnson (remember those missed COBRA meetings at the start of the pandemic? Ed.) had actually managed to turn up for a meeting, although the outcomes of the meeting stated to accompany the headline hardly seem to have made the gathering worth the effort of organising and attending.

    Front page of Friday's Metro with headline PM TURNS UP FOR MEETING

    And to think all this will continue until after the closure of the leadership poll for the 160,000 or so Tory Party members at 5pm on Friday 2nd September…

  • Peel Street meets the Globe

    A piece of artwork has appeared on the parched grass of Peel Street Green Space, which occupies the ground between Pennywell Road and Riverside Park on the far side of Peel Street Bridge over the Frome (aka the Danny in east Bristol. Ed.).

    Globe artwork at Peel Street

    Its arrival seems to have pre-empted the Bristol Post, which today wrote:

    A new public art trail reflecting on colonial histories and the impact of the slave trade is coming to Bristol.
    More than 100 artist-designed globe sculptures will appear in seven cities across the UK from Saturday and will be free to view by the public until October 31.

    The project, which is organised by The World Reimagined, aims to explore the UK’s relationship with the Transatlantic slave trade, its impact on society and how action can be taken to make racial justice a reality. The designs of the globes produced by the commissioned artists explore themes such as the culture of Africa before the slave trade and an ode to the Windrush generation.

    The World Reimagined has sited 103 unique Globes across the 10 trails in 7 host cities across the UK – Bristol, Birmingham, Leeds, Leicester, Liverpool, London and Swansea. All the trails will be connected to a digital platform that enables visitors to explore the collection and the history it reflects.

    The Peel Street globe is entitled Like The Sun and was created by Felix ‘FLX’ Braun, a Bristol-based a contemporary fine artist and muralist

    The site of the globe.
    © OpenStreetMap contributors

    The Bristol trail is handily shown on a map by The World Reimagined on which the globe installations are termed ‘Learning Globes‘.

    Bristol trail
    Click on image for full-sized map
  • The most illiterate petrol station in North Wales

    Today’s Daily Post has a story – and accompanying video – about the efforts to make Plas Acton Garage in Wrexham the cheapest in North Wales.

    Amongst the ideas implemented by the owners to keep prices down, the article states:

    Regular customers can get their hands on “no strings attached” discount cards that strike a penny off every litre on the pump price indefinitely. In essence, if you topped up with roughly 50 litres of fuel you’d save 50p.

    However, the owners are not offering one penny off the pump price, but ‘one pence‘, as evidenced by the voucher being held up in the video still used for the Daily Post piece.

    Vidoe still showing voucher offering one pence off a litre

    If not the cheapest petrol station in North Wales, the wording on the voucher definitely makes it the region’s most illiterate petrol station.

    The proprietors are not the first to be unaware that the singular of pence is penny. The most egregious misuse of one pence for one penny occurred at the Despatch Box in the Chamber of the House of Commons (where else? Ed.). The date was 20th March 2013, the occasion was the annual budget speech by the Chancellor of the Exchequer – one George Gideon Oliver Osborne, then aged 41 and three-quarters, who was very badly (and expensively) educated at St Paul’s School and Magdalen College, Oxford 😀 (posts passim).

  • Minister’s extended stay in Homophone Corner

    Last night saw a televised debate for the Conservative Party leadership between one Mary Elizabeth Truss and Rishi Sunak.

    This encounter was described as ‘acrimonious‘ by The Guardian, whilst the BBC characterised it as the two candidates’ ‘fiercest clash yet‘.

    Needless to say the cheerleaders for both contenders were out in force on social media, attempting to boost the image of their favourite candidate.

    These included one Nadine Vanessa Dorries, inexplicably elevated way beyond her competence to Secretary of State for Digital, Culture, Media and Sport by one Alexander Boris de Pfeffel Johnson, who has relinquished the office of leader of the CONservative Party, but remains the party-time alleged prime minister of the English Empire (which some still call the United Kingdom. Ed.).

    Anyway, at some point in the proceedings Nadine took to TWitter and posted the following.

    Tweet reads Rishi really needs to stop talking over #Liz4Leader #LeadersDebate It’s a terrible look. He’s irritable, aggressive, bad tempered. He’s loosing it.

    Yes. gentle reader, you read that correctly: ‘loosing‘ instead of ‘losing‘.

    Off you go to Homophone Corner for a nice long sit down until you learn the error of your ways, Nadine!

    However, Nadine is not known for ever doing things by halves (ask the ostrich whose anus she ate. Ed.) and in response to being corrected (‘It’s ‘losing”. Ed.) by columnist Sarah Vine, the separated and soon to be divorced wife of Nadine’s Cabinet companion Michael Gove, responded by retweeting Ms Vine with no style at all and another howling homophone, as shown below.

    Dorries tweet reads: Very true. I had hoped to have a career as an author one day. Back to the drawing bored.

    An author? What has the English-speaking world done wrong to deserve such punishment?!

    Nadine’s efforts to date have kindly described asfull of Irish clichés‘.

    Your ‘umble scribe recommends that the fragrant Nadine refrains from inflicting further clichés – Irish or other – upon the reading public until she learns to write to a standard demanding a pen instead of a crayon. 😀

  • Old translator, new home

    Antonio da Fabriano II - Saint Jerome in His StudyOver the years between 382 to 405 CE, a scholar called Eusebius Sophronius Hieronymus, also known as Jerome of Stridon, worked on a translation of the Hebrew bible into Latin. His translation became known as the Vulgate Bible. History remembers him as Saint Jerome, the patron saint of translators, librarians and encyclopedists.

    Throughout the Catholic church Latin was the language in which God spoke and his word was transmitted until the medieval period, when calls began for translations of the bible into other languages.

    Individual names are associated with the translations.

    Whilst Martin Luther is rightly remembered as a seminal figure in the Protestant Reformation and scissions from the Church of Rome, he was also responsible for the translation of the bible into German, which had a tremendous impact on both the church and German culture, including fostering the development of a standard version of the German language. In the English-speaking world, whilst the first authorised version of the bible in English – the King James Version – was compiled by a committee, the overwhelming majority of the text used was in fact translated the best part of a century earlier by William Tyndale, who was executed in exile in Vilvoorde in what is now Belgium in 1536.

    In those and earlier times many biblical translators were accused of heresy, a convenient crime against religion.

    William MorganOne bible translator who did not share Tyndale’s fate was William Morgan (c. 1545 – 1604), Bishop of Llandaff and of St Asaph, and the translator of the first version of the whole Bible into Welsh from Greek and Hebrew.

    The bible in Welsh was the gift of Elizabeth I to Wales and went some way to redressing the crass colonialism of her father’s actions in 1536 when legislation was enacted that made important changes in the government of Wales.

    Wales had previously been annexed – i.e. colonised – by the 1284 Statute of Wales, also known as the Statute of Rhuddlan. This introduced English criminal law to Wales, but Welsh custom and law were to operate in civil proceedings.

    Henry’s new act declared the king’s wish to incorporate Wales within the realm. One of its main effects was to secure “the shiring of the Marches”, bringing the numerous marcher lordships within a comprehensive system of counties . Another of its effects was to introduce uniformity in the administration of justice. However, the latter entailed English being the only language of the courts of Wales. This meant that Welsh-speaking defendants appearing before the courts were dished up “justice” in a language they did not understand in proceedings in which they were unable to participate.

    Furthermore, Henry’s legislation also decreed that those using the Welsh language were not to receive public office in the territories of the king of England.

    Anyway, with the background out of the way, let’s get back to Bishop Morgan and his bible in Welsh.

    Morgan was a student at Cambridge when leading Welsh Renaissance scholar William Salesbury published his Welsh New Testament in 1567. Whilst he was pleased that this work was available, Morgan firmly believed it was important that the Old Testament also be translated into Welsh. Morgan’s work on his own translation of the Old Testament commenced in the early 1580s and this, together with a revision of Salesbury’s New Testament, was published in 1588.

    Title page of Morgan's Welsh bible

    The Welsh bible is dedicated to Queen Elizabeth I (English translation of dedication here). Elizabeth, a fervent Protestant, is said to be a firm supporter of the introduction of the Welsh bible in Wales as she believed it would help spread Protestantism in Wales at the expense of Catholicism.

    Morgan’s translation also allowed a highly monoglot Welsh population to read and hear the Bible in the vernacular for the first time. In the long run, the Welsh Bible saved the language from possible extinction.

    If readers are by now asking why your ‘umble scribe has bothered to write several hundred words on religion, politics and history in Wales, may I refer readers back to this post’s title.

    There are very few public memorials to translators (leaving to one side all those medieval painting of St Jerome in caves of varying levels of comfort. Ed.). One of these – of William Morgan himself – has just been installed in one of his old benefices, according to the Powys County Times. A decade ago sculptor Barry Davies created an oak statue of the Bishop which formerly stood outside the Public Hall in Llanrhaeadr-ym-Mochnant. The 7 foot tall statue has now been moved inside the parish church of St Dogfan by a team of local farmers, supervised by Mr Davies.

    The statue of William Morgan outside the Public Jall
    The statue of William Morgan in its initial home outside the Public Hall in Llanrhaedr-ym-Mochnant

    The article states the following as the reason for the statue’s move:

    The statute was commissioned 10 years ago as part of a lottery funded project in the village, but weather conditions had led to fears the statue could become damaged and so a decision to find an indoor home for the bishop was made.

    Of the one thousand original copies of the first edition of Morgan’s Welsh bible produced, it is estimated that some 26 survive today. It was republished in 1620 and that edition was still in use as the standard Welsh bible until the 20th century.

Posts navigation