language

  • Braking bad

    The Bristol Post, no stranger to the pages of this blog, has a sister paper, the Western Daily Press.

    Both used to be produced in Bristol and were printed at the – now vanished – print hall of the Temple Way Ministry of Truth.

    There used to be an old Bristol joke about the local press. It ran as follows: there are 2 newspapers in Bristol; there’s the Western Daily Press, which carries stories about far-flung corners of the West Country such as London, Manchester and Edinburgh (or any other 3 major UK cities of your choice. Ed.), and the Bristol Evening Post (as it was then called. Ed.), which carries stories about far-flung corners of the West Country such as London, Manchester and Edinburgh and 50 pages of classified advertising.

    However, both the Post and the Press have more in common than their heritage and ownership. They are both badly written.

    Thursday’s Press carried a piece which puts it firmly in homophone corner with a dunce’s hat on its head, as shown by the following screenshot.

    text reads Motorists reported the lorry broke hard as it approached a roundabout

    For the benefit of passing Press “journalists”, here’s where your anonymous colleague went wrong.

    You confused the heterographic verbs to break and to brake.

    The former, which you used, is a strong verb, also called an irregular verb; these verbs form the past tense or the past participle (or both) in various ways but most often by changing the vowel of the present tense form. In this instance, break (present tense), broke (past tense), broken (past participle).

    The latter, which you should have used in this case, is a weak verb. These (also called regular verbs) form the past tense by adding -ed, -d, or -t to the base form (or present tense form) of the verb (e.g. call, called).

    Got it now?

    Good! 馃檪

  • Openwords on Kickstarter

    Openwords, the foreign language learning app for the world’s open language data the world’s under-served languages, which was reported on some weeks ago by this blog (posts passim), recently launched a crowdfunding campaign on Kickstarter.

    At the time of writing the Kickstarter campaign has 16 days to go and aims to raise $10,000 to take the project to the next stage.

    Foreign language learning with open data

    There are millions of people around the world who can鈥檛 learn the languages in which they鈥檙e interested.

    While the learning of major languages like Chinese, Spanish and French are supported by large companies, these firms tend to ignore lesser-known languages.

    Openwords is doing things differently to solve this problem. Openwords is mining data from the public domain assets like the Wiktionary to provide educational content for all the languages, large and small.

    Openwords graphic

    So far Openwords has mined data for 1,000 languages.

    The Openwords app has various learning modules for vocabulary, hearing, typing, amongst others. In addition, the Openwords developers are working on simple sentence translation problems. Furthermore, learners have control over the content they want to learn.

    Openwords on mobile phone

    Finally, Openwords will be an open source project.

    The aim of the Kickstarter campaign is to raise $10,000, which will be enough to develop a beta model of the Openwords app.

  • Research shows language you speak changes your view of the world

    In research that was published recently in Psychological Science, German-English bilinguals and German and English monoglots were studied to find out how different language patterns affected how they reacted in experiments.

    This research shows that bilinguals can also view the world in different ways depending on the specific language in which they are operating, according to Mashable.

    The past 15 years have seen extensive research on the bilingual mind, with most of the evidence pointing to the tangible advantages of being bilingual. Going back and forth between languages appears to be a kind of brain training, pushing your brain to be flexible.

    To quote the abstract for the research paper:

    People make sense of objects and events around them by classifying them into identifiable categories. The extent to which language affects this process has been the focus of a long-standing debate: Do different languages cause their speakers to behave differently? Here, we show that fluent German-English bilinguals categorize motion events according to the grammatical constraints of the language in which they operate. First, as predicted from cross-linguistic differences in motion encoding, bilingual participants functioning in a German testing context prefer to match events on the basis of motion completion to a greater extent than do bilingual participants in an English context. Second, when bilingual participants experience verbal interference in English, their categorization behavior is congruent with that predicted for German; when bilingual participants experience verbal interference in German, their categorization becomes congruent with that predicted for English. These findings show that language effects on cognition are context-bound and transient, revealing unprecedented levels of malleability in human cognition.

    Bilingual German and Frisian police station sign
    Bilingual German and Frisian police station sign. Image courtesy of Wikimedia Commons
    By way of illustrating these differences, Mashable’s piece gives a handy example of these different world views

    German-English bilinguals were shown video clips of events with a motion in them, such as a woman walking towards a car or a man cycling towards the supermarket. The participants were then asked to describe the scenes.

    When such a scene is presented to a monoglot German speaker they will tend to describe the action and the goal of the action. Thus they would tend to say “A woman walks towards her car” or “a man cycles towards the supermarket”. English monoglot speakers would simply describe those scenes as “A woman is walking” or “a man is cycling”, without mentioning the goal of the action.

    As regards the effect of the language being spoken on bilingual speakers’ perceptions of the world, they seemed to switch between these perspectives based on the language in which they were given the task. Germans fluent in English were just as goal-focused as any other native speaker when tested in German in their home country. However, a similar group of German-English bilinguals tested in English in the UK were just as action-focused as native English speakers.

    Hat tip: Katya Ford.

  • Debian 8 released

    Debian logoYesterday Debian announced the release of Debian 8, codenamed ‘Jessie’ as the latest stable release of this popular GNU/Linux distribution.

    The release will receive support and updates for the next 5 years and has been in development for the last 24 months.

    “Jessie” ships with a new default init system, systemd. The systemd suite provides many exciting features such as faster boot times, cgroups for services, and the possibility of isolating part of the services. The sysvinit init system is still available in “Jessie”.

    The UEFI (“Unified Extensible Firmware Interface”) support introduced in the previous stable release (“Wheezy”) has also been greatly improved in Jessie. This includes workarounds for many known firmware bugs, support for UEFI on 32-bit systems, and support for 64-bit kernels with 32-bit UEFI firmware (with the latter being included only on Debian’s amd64/i386 “multi-arch” installation media).

    It’s not just the Debian project’s developers that have been working hard for the release of “Jessie”. Thanks to the huge efforts of translators working on localisation, Debian can now be installed in 75 languages.

    Trying Jessie

    If you want to try Debian 8 “Jessie” without having to install it, you can use a special image, known as a live image, available for CDs, USB sticks, and network booting set-ups. For the time being, these images are provided for the amd64 and i386 architectures only. It is also possible to use these live images to install Debian. More information is available on the Debian Live homepage.

    Upgrading

    Those wishing to upgrade to Debian 8 from a previous version, such as Debian 7 “Wheezy”, are strongly advised to read the release notes as well as the installation guide for possible issues, plus detailed instructions on installing and upgrading.

    Your correspondent has been using “Jessie” on a 5 year-old laptop for the last year (posts passim), i.e from about halfway through its time as Debian’s testing stable version and has found it to be fast, stable and reliable.

    In other Debian news, the first release of the new version of Debian Edu, the special education-related distribution, based on Debian 8 “Jessie” is now in beta.

  • Post exclusive: Bristol Rovers change kit

    There’s a hidden exclusive in today’s online edition of the Bristol Post. Unknown to the fans and probably the club itself, the Post reveals that Bristol Rovers now play in “blue and white stripes“, as shown by the following screenshot.

    screenshot featuring text But it turned out to be Sabadell fans, who were decked out in their home kit, which looks similar to the Rovers's blue and white stripes

    For the benefit of passing Post journalists, here are the three strips currently used by Bristol Rovers. Please note the only stripes are on the alternative away colours and have one thin blue stripe. The pattern used on the regular strip is commonly known as “quarters“.

    image of three current Bristol Rovers strips
    Image courtesy of Wikipedia

    The Post also mentions in the article that Catalonia’s CE Sabadell FC (who are in the Spanish Segunda Divisi贸n. Ed.) play in a strip “similar” to that of Rovers. FC Sabadell’s current strips are shown below and yes, the home strips do look very similar, even if the teams’ respective league positions do not; Rovers are chasing promotion from the Conference, whilst Sabadell are fighting relegation.

    Sabadell strips from Spanish Wikipedia
    Image courtesy of Wikipedia

    Let’s hope the players of both teams are more on target than Bristol’s alleged newspaper of record. 馃檪

  • Election special: Labour love hard work

    Ed Miliband
    Vote Labour, get a lifetime of hard labour?
    Political language relies to a great extent on clich茅s. Two of the most over-used terms of recent times is “hard work” and “hard working“, with the latter usually attached to the noun families and implying that the childless in society are incapable of arduous slogging.

    With some free time on my hands this morning, I spent a leisurely hour going through the main UK party manifestos (excluding regional parties such as Plaid Cymru, the SNP and the Northern Ireland parties) for the forthcoming general election looking for instances of “hard work“. The results for each manifesto are shown below.

    1st: Labour 5
    2nd: Conservatives 3
    3rd: Liberal Democrats & UKIP 1 each
    5th Green Party 0

    Both my parents were unskilled manual workers who left school at the age of 14 and worked all their lives. Indeed my father once told me that on his last day of schooling, he went to school in the morning, left at midday and went straight to work for a local farmer as an agricultural labourer in the afternoon.

    I remember the physical effect that hard work had on their bodies. Both were prematurely aged long before the official retirement age. My father died at the relatively young age of 67, whilst my mother, who although she lived to be nearly 82, was disabled from her mid-50s onwards by a debilitating stroke. I therefore do not regard hard work as such as the same great virtue as the closeted and cosseted inhabitants of the Westminster Village, who’ve probably never done a hard day’s physical graft in their lives.

  • Hungarian universities adopt ODF

    Joinup, the EU’s public sector open source news site, reports that E枚tv枚s University and Szeged University in Hungary are increasing their use of Open Document Format (ODF).

    Between them the 2 universities have some 45,000 students.

    ODF logoIn addition, both universities have also signed licences with MultiR谩ci贸 of Budapest for the deployment and support of 34,000 copies of EuroOffice, a free and open source office suite developed especially for the Hungarian market, but based on both major free and open source suites, LibreOffice and OpenOffice. EuroOffice is available in 2 versions – free and professional – for both Windows and Linux. It can also be installed in 7 languages – English (US variant), German, French, Italian, Spanish, Polish and Hungarian – which MultiR谩ci贸 claims are the native languages of 85% of the EU’s population.

    The Hungarian government decided to promote the use of both EuroOffice and ODF in schools and universities in 2014. MultiR谩ci贸’s senior software developer K谩zm茅r Kolesz谩r described these initiatives as “an important policy change”, given that the country’s public sector had been reliant on MS Office for the preceding 15 years.

    MultiR谩ci贸 is actively involved in the ODF specification, being a member of OASIS, a non-profit consortium promoting the development, convergence and adoption of open standards for the global information society.

  • There, their, they’re Bristol Post

    The minions of the Bristol Post, possibly under strain from toiling away at the Temple Way Ministry of Truth looking for the city’s blandest news content, seem to have particular difficulty with homophones, i.e. words that are pronounced the same as another word but differ in meaning and may differ in spelling.

    This was amply illustrated below by a photo gallery posted this morning on the local organ’s website.

    screenshot of gallery headed Pictures of Bristol Rovers fans during there Bristol Rovers v Southport game

    Should the Post’s ‘journalists’ wish to cure themselves of acute homophonia, help is at hand up at Bristol University.

    Its website has a handy grammar tutorial page for the illiterati on the simple differences between there, their and they’re.

    To quote from that page

    There is the place, i.e. not here.

    Their is the possessive form indicating belonging to them.

    They’re is the contracted form of “they are”.

    Have you got that, Bristol Post, if so Bristol University’s site also has a useful exercise to check whether the lesson has sunk in.

  • Lampeter: fears of council divide over language

    Lampeter Town Council crestLampeter Town Council could have translation at its council meetings to allow more Welsh to be spoken after the mayor said she felt “guilty” that the council doesn鈥檛 use enough Welsh, according to a report in Cambrian News Online.

    Mayor Cllr. Elsie Dafis is reported as saying that her term in that office had brought home to her the fact that the council could do more to promote the Welsh language and stated that the town council must do more, starting by enabling more Welsh to be spoken at council meetings.

    Nevertheless, Cllr. Ellis’ idea did not find favour with a colleague – Cllr. Kistiah Ramaya. The latter had concerns that the move could divide the council and was concerned that having translation could sideline councillors who didn’t speak Welsh and might even dissuade non-Welsh speakers from joining the council.

    Cllr. Ellis informed her colleagues that council could have a translator and equipment at their meetings for under £1,000 a year. However, Cllr. Ramaya said that while he supported the Welsh language, he felt that discussions could move on before non-Welsh speakers had received the translation of comments made.

    Lampeter is the smallest university town in the UK, with a population including the university of some 4,000 people.

    According to Wikipedia, Welsh is no longer taught at undergraduate level at the University of Wales in Lampeter.

    Hat tip: Yelena McCafferty.

  • LibreOffice native language projects

    Although the majority of the development for LibreOffice, the world’s most popular free and open source office productivity suite, takes place in English, this doesn’t preclude non-English speakers from being involved.

    LibreOffice about window

    There’s always help needed on the localisation project, which relies on the work of the Native Language projects.

    Native Language projects are worldwide communities of LibreOffice volunteers contributing to the project in their own, native language. The Native Language projects contribute everything from localisation, testing of the localised versions of LibreOffice, users support, local promotion, documentation and much more.

    A list of available Native Language projects is posted on the Native Language projects home page and visitors are also encouraged to establish new Native Language communities.

Posts navigation