language

  • New figures show court interpreting service getting worse

    image of scales of justiceEarlier this week The Law Society Gazette reported that the court interpreting service provided by Capita Translating & Interpreting (formerly ALS) is getting worse, contrary to the emollient assurances given to MPs by the Parliamentary Under-Secretary of State, Minister for Victims and the Courts, Helen Grant MP, that the service is has improved and is continuing to improve.

    Capita Translating & Interpreting has failed to reach its performance target after a year, resulting in delays in thousands of court cases.

    Figures released by the Ministry of Justice show that the performance actually fell in January 2013 the rate of complaints about the service has increased since August 2013.

    For the first year of the contract, i.e. up to 31st January 2013, Capita Translating & Interpreting’s overall success rate was 90%, compared with a target of 98% in the contract.

    During the year under review, Capita Translating & Interpreting received 131,153 requests for language services; these involved 259 different languages. Eleven per cent of these requests “were cancelled by the requesting customer”, i.e. either HM Courts & Tribunal Service or the National Offender Management Service. Of the remaining 116,330 requests, 104,932 were fulfilled or the requesting customer failed to attend, equivalent to a success rate of 90%.

    In its statistical bulletin, the MoJ said that “presenting a single success rate does not provide the whole picture on the changes in the operation of the contract over the first 12 months” (that sounds like an excuse to me. Ed.). In addition, the MoJ is claiming that the fall in performance coincided with the contractor reducing the mileage rate paid to interpreters and Helen Grant MP is sticking to her guns with the improbable claim that the contract with Capita Translating & Interpreting is saving taxpayers £15 mn. per annum.

    table of Capita T&I's performance for the year to 31.0.1.13
    Capita T&I’s performance for the year to 31.0.1.13. Source: Ministry of Justice

    Hat tip: Bristol Red

  • A nice word for dealing with something nasty

    Yesterday’s Bristol Post carried a report on the start of building works at Wapping Wharf down by the city docks.

    On the whole the report is fairly bland and it looks like a standard bit of blurb produced from a property developer’s press release.

    Nevertheless, one sentence in particular drew my attention. It reads:

    In recent days large machinery has moved to the site to prepare for the start of remediation and ground works.

    After reading that, I began wondering how many of the Post’s readers know what remediation works actually are or what they involve.

    Turning to the dictionary, remediation is defined as “the act or process of correcting a fault or deficiency.”

    Correcting a fault or deficiency sounds fairly harmless and definitely a good thing to do, doesn’t it?

    However, one has to add the word ‘site’ or ‘environmental’ to remediation to get at its actual meaning as used in the Post’s report, which is cleaning up pollution or contaminated land.

    There are various means of effecting remediation, depending on the contamination or pollutant involved, but one very common means (and one which has been used extensively in the past by developers in Bristol. Ed.) is the use of heavy plant to dig up the contaminated soil, load it into lorries and cart it off to a toxic waste dump.

    image of Wapping Wharf site entrance
    The entrance to the Wapping Wharf site in Wapping Road. Picture courtesy of Wikimedia Commons.

    In the 18th and 19th centuries the Wapping Wharf site accommodated some as yet unspecified industrial buildings, but a contaminated land survey of the site mentioned in a Bristol City Council document from 2006 revealed contamination by heavy metals, hydrocarbons and solvents, hence the need for the clean-up.

    Finally, a small piece of advice: if you know of any remediation works taking place, for the sake of you health do try not to be downwind of them, especially in dry and/or windy weather.

  • Online dictionary Linguee adds new languages

    Canada’s La Presse reports that Linguee has just launched new language pairs – German-English, Spanish-French and Portuguese-French – for its online dictionary.

    Since its creation Linguee has recorded more than a million search requests from around the world. For the Linguee team the application can be very useful within a professional, academic or private context to understand the contents of an email or a text in a foreign language, as well as current expressions, technical terms or the usual wording of greetings or salutations.

    According to Linguee’s founder and CEO Gereon Frahling, its “servers have roamed the internet and have analysed and evaluated billions of multi-lingual texts”.

    Hat tip: Richard McCarthy

  • Ubuntu Kylin is to become reference system in China

    Ubuntu logoAccording to German IT news website Heise, the Chinese Ministry for Industry & Information Technology has selected Ubuntu as the basis for its reference architecture for operating systems. The China Software and Integrated Chip Promotions Centre (CSIP), part of the Industry & IT Ministry, Ubuntu manufacturer Canonical and the Chinese National University of Defence Technology (NUDT) are working to adapt the Chinese Kylin variant of Ubuntu to the requirements of the Chinese markets under the aegis of the CCN Open Source Innovation Joint Lab.

    Ubuntu Kylin is to appear in April this year together with Ubuntu 13.04 with support for the input of Chinese symbols and the Chinese calendar and will integrate Chinese web services. The integration of Baidu Maps, the Chinese Amazon competitor Taobao, payment processes for Chinese banks and Chinese timetables and flight schedules is planned for subsequent versions. In addition, the WPS office suite, which is popular in China, is to be adapted for Kylin.

    Ubuntu Kylin is to be widely used as the reference for a flexible, open operating system. The announcement of is part of a Chinese five year plan which should promote the use of open source software and speed up the development of an open source ecosystem.

  • Ministry of Justice and Capita breach Magna Carta

    The administration of justice in England has a long history. Nearly 800 years ago, on 15th June 1215, King John and 25 barons of the realm signed the Magna Carta Libertatum or The Great Charter of the Liberties of England (otherwise simply known as Magna Carta) in a field on an island in the Thames at Runnymede with 12 bishops and 20 abbots as witnesses.

    If you’ve ever read it, you’ll know that Magna Carta is a curious hybrid of a document whose content ranges from the seemingly mundane, such as the removal of fish weirs on the rivers Thames and Medway, to such major legal concepts as trial by a jury of one’s peers and various rules for the administration of justice, which have been implemented by many other jurisdictions around the world, particularly those based on common law.

    Parts of Magna Carta are still in force today: you can see which (with relevant amendments) by reading the text in the UK Statute Database.

    image of 1 of 4 surviving original copies of Magna Carta, now in the British Library
    One of 4 surviving original copies of Magna Carta, now in the British Library

    What has Magna Carta to do with the Ministry of Justice and Capita? The answer is the disastrous contract for interpreting in courts and tribunals which the Ministry of Justice – in its limited wisdom – handed over to Capita Translating & Interpreting/ALS (posts passim).

    An English translation (the original text was drafted in Latin. Ed.) of Clause 40 of the original 1215 text reads:

    To no one will we sell, to no one will we refuse or delay, right or justice.

    If court proceedings cannot take place due to unqualified interpreters being sent to court by Capita T&I, or interpreters not showing up for court assignments, that sounds very much like justice being delayed and could even be bordering on refusal. By their cavalier attitude to the administration of justice, the Ministry of Justice (perhaps it should be renamed the Ministry of Injustice. Ed.) and Capita T&I are showing their contempt for eight centuries of English law.

  • Capita sends unqualified interpreter to Old Bailey

    This blog never ceases to be amazed at the mismanagement of the courts and tribunals interpreting service by Capita Translating & Interpreting/ALS (posts passim).

    Under the title ‘Judge corrects a Capita Interpreter’, Linguist Lounge recently published the post by ‘Stranger’ quoted below, which is reposted here with the kind permission of the site administrators.

    At court I fall into conversation with a Capita interpreter. She is North African and does Arabic. Prepared to do French too but only in simple cases. She tells Capita this but still gets sent to do a job at Bailey. The judge was French speaker and, she said, corrected her translation several times. She was greatly embarrassed and told Capita they shouldn’t have sent her. They told her that she should withdraw her name for French in that case. But they knew she wasn’t qualified for French, yet sent her to the court that deals with the most serious criminal matters.

    If you are sending someone to the Bailey you know it is not to interpret for a defendant who has been caught speeding. She says that the admin staff at Capita didn’t have a clue what they were doing. She seemed very unhappy with her “employers”.

    As pointed out by the original author, the Old Bailey doesn’t handle speeding offences. It is better known under its official title of the Central Criminal Court of England and Wales and deals with major criminal cases from Greater London and, in exceptional cases, from other parts of England and Wales. Were I the judge in that case, I would have had Capita Translating & Interpreting charged with contempt of court for not respecting the court’s authority.

  • Budget shocker: “one pence”

    Gidiot Osborne looking smarmyToday was a momentous day for George Gideon Oliver Osborne (aged 41 and three-quarters), a man who does Chancellor of the Exchequer impressions. Firstly, he joined Twitter. Needless to say, there was the usual warm Twitter welcome for politicians, as evidenced by the use of the hashtag #gidiot. Those using the hashtag were slightly more polite than other reactions to George’s embracing of Twitter.

    Secondly, it was also the day of the Budget. In summary there was very little to cheer about, except the abolition of the beer duty escalator.

    However, what made me cringe while listening to the Chancellor’s speech live on radio (apart from his whining, grating tone. Ed.) was his language: at one point near the end, I distinctly heard him refer to the amount of “one pence“.

    Now, George isn’t exactly the sharpest knife in the drawer, but one would at least expect the Chancellor of the Exchequer to know the difference between penny and pence.

    Since the end of the budget speech itself, BBC Radio 4 news readers have also reiterated Osborne’s ‘one pence’ blunder – repeatedly. 🙁

  • Confused by translators and interpreters? You too can write for the Post!

    To paraphrase the Duke of Edinburgh’s famous retort from 1962, the Bristol Post is a bloody awful newspaper. Every day it manages to show its ignorance of the districts of Bristol, greengrocer’s apostrophes are not unknown and the command of terminology shown by its journalists is abysmal.

    As regards the latter, there was a prime example in this article about cannabis farms, as follows:

    Gardeners often appear in court with a translator and cases regularly detail how electricity at the grow houses is bypassed from the mains.

    In court with a translator? My heart sank. The writer has clearly not been following this blog or other sources about the interpreting fiasco in the English courts (posts passim). Moreover, he has clearly never read my early post on the BBC’s never-ending confusion of interpreters with translators.

    For the benefit of passing Post journalists, I shall once again quote from that article about the difference between the two:

    …here’s a brief explanation of the difference between interpreting and translation: interpreting deals with the spoken word, translation with the written word.

    Simple isn’t it? So simple on would think even a Bristol Post hack would be able to understand the difference. 🙂

  • Capita now using criminals as court interpreters

    image of scales of justiceThe rolling disaster that is the Ministry of Justice’s Framework Agreement for court interpreting is a story that just seems to keep on giving, especially in terms of bad news.

    On Friday the Northampton Chronicle carried a report from Northampton Crown Court where the judge branded Capita Translating and Interpreting as “hopelessly incompetent” (posts passim.

    Included in the piece is the following sentence:

    Mirela Watson, an Essex-based Romanian interpreter, said other issues nationally have included a trial collapsing because an under-qualified interpreter failed to interpret properly, and another where a crown court judge recognised an interpreter as a convicted prostitute.

    One is tempted to ask how did the judge know. 😉

  • “A most illustrious place”

    I’ve been very preoccupied recently with the history of Bristol (posts passim) and have now obtained a copy – in jpeg format – of James Millerd’s map of Bristol from the 1670s.

    image of Millerd's map of Bristol
    Millerd’s map of Bristol. Image courtesy of Wikimedia Commons.

    As a long-term resident of the city, several things strike me about the map: the city’s medieval walls appear to be largely intact, as are all the city gates (only one survives today in situ); the old four arch early medieval Bristol Bridge is there complete with housing and chapel; there’s no New Cut and Floating Harbour (i.e. port is still tidal); Bristol Castle may have gone, but its moat still remains and Brandon Hill looks like it gets a lot of use of washing days (This Hill is a publick convenience to ye Cittie for ye use of drying cloaths).

    The text in the bottom right corner of the map makes particularly interesting reading and is reproduced below in the original 17th century English.

    The Cittie of Bristoll standeth upon ye borders of Somersett & Gloucester sheirs, yet belongeth to neither but is a Cittie & Countie of itself. It’s seituation is in a pleasant Vale upon ye two Rivers of Avon & Froome. The river Froome is much the lesser river yet on it standeth the Cheif Key of this Cittie. The water floweth there at an high spring tide neere 40 foot in height bringing up thither shipps of great burthens, but there greatest ships ride about three miles downe the river and are for the most part discharged by lighters. Just below this Cittie the river Froom falleth into the river Avon which about Six miles lower falleth into the great River Seaverne but by the way hath a wonderfull passage through a mighty hill leaveing on each side very high & stupendious Rocks, that on the North side is called St Vincents rock where are found those adamantine like stones or Bristoll-Diamonds, which are famous in most parts of Europe & elsewhere & which (as Cambden affirmeth) only in point of hardness come short of ye Diamonds of India. On ye top of this rock are seene ye footsteps of some larg, but very antient fortification. And out of ye bottom thereof issueth a famous medicinall warme Bath water comonly called ye Hotwell, much frequented at all convenient seasons of ye yeare, both by ye neighbouring cittizens & also by Others, who liveing farr remote resort thither for health sake. This Cittie is governed by A Mayor, 12 Aldermen, two shrieffs & a Common Councill consisting in all of ye number of 48. Vsually once every yeare there is held a generall sessions of ye peace & Court of Oyer & Terminer before ye Right worshipfull the Mayor ye Recorder & Court of Aldermen for delivering of ye Goale & for inquirie into ye dammages of ye Crown. Toward ye East end of this Cittie formerly stood a very larg & strong Castle which since ye late Warrs hath bin demollished & is now turned into faire streets & pleasant dwelling retaining still ye name of ye Castle. At ye West end of ye Cittie standeth ye Cathedrall Church & Bishops seat in a most pleasant & wholesome aire neere where-unto are to be seene ye remaynes of Antient Cloysters & other Religious houses which in ye time of ye Warrs of England were defaced & for ye most part ruined & since continues in ye same condition. This Cittie sheweth 19 faire Churches whereof 17 are Parochiall, the chiefest of which standeth on ye south side of ye Cittie without ye Walles which from ye Red rock whereon it is founded is called St Marie Redcliff which by reason of it’s Stately seituation (being ascended unto on ye Cittie-side by above 30 steps of stone) it’s Archie foundation heigth strength & largeness of building, both for Chappell Church & Tower, it’s cross shape & loftie Isles, it’s beautifull porches, pinnacles, battlements and other Ornaments that renders it admireable, is held & deemed to be in all respects ye fairest parochiall Church in England by reason whereof it is highly esteemed by ye inhabitants & much admired by Strangers. It is wholly built of free-stone without the Concurrance of any timber either to ye structure or tecture of ye same that bears the lead. Over ye River Avon passeth a very faire & loftie stone Bridg built on either side with houses & shopps which though in length it cometh much short of yet in fairnesse of buildings goeth as much beyond ye famous Bridg of London over Thames. There are no sincks that come from any houses into ye streets, but all is conveyed under ground rendering ye Cittie exceeding sweet & delightsom. They use no Carts there as in London, but carry all uppon Sledds. In few yeares last past this Cittie hath bin much augmented by ye increase of new buildings in most parts thereof, especially on ye West & Northwest sides where ye riseing of ye Hill St Michael being converted in Comely buildings & pleasant gardens makes a very beautifull addition to the suburbs thereof; it is a a place of verie great trade & Merchandize sending forth shipps into all parts of ye World where tradeing is allowed. In which respect as also for its number of inhabitants and good Government it may well be accounted One of ye cheiff Citties of this Kingdome. It is so pleasant to ye Eye & so well accomodated with all things necessarie for life or delight, so well furnished with plentifull Marketts, wholesome waters, faire buildings, Schooles, Hospitalls & what ever else may be desired that it well answers to its antient Saxon name Brightstop, Signifying in English A most illustrious place. It hath been formerly dignified with the honourable title of an Earldome which the truely Noble familie of the Digbyes now enjoy. 1673.

    As a linguist, what also intrigues me about the above description of the city apart from the erratic spelling and capitalisation is the presence of a large number of superfluous (or greengrocer’s) apostrophes; these are the earliest examples I’ve yet seen.

    The full resolution (5,931 × 5,365 pixels (4.6 MB)) version of Millerd’s map is available from Wikimedia Commons.

Posts navigation