language

  • NSW takes gibberish to new level

    It has often been remarked that Britain and the USA are two countries divided by a common language.

    However, let’s not forget that the spread of English around the world resulted in the development of different varieties of English around the world, all with varying degrees of (in)comprehensibility.

    A prime example of something beyond the comprehension of your ‘umble scribe turned up this morning in his social media feed. It contains a fine example of some prime official gibberish from the state authorities of New South Wales in Australia.

    If you, dear reader, can make any sense of it, please feel free to use the comment form below to provide a translation into British English; furthermore, please feel free to add any punctuation which you deem will aid comprehension as the original notice has none. 😀

    Sign reads ATTENTION IRREGULAR DRIVING IS PROHIBITED WITHIN 200 METRES OF SHORE IF FROM THESE WATERS DWELLING LOCATED WITHIN 200 METRES OF THIS SHORE IS VISIBLE PENALTIES APPLY
  • Corsica: linguistic colonialism in action

    Flag of CorsicaOn Tuesday 9th March, the Administrative Court in Bastia overturned those articles of the rules of procedure of the Corsican Assembly and the Corsican Executive Council that provide for debates to be held in both Corsican and French, Corse Matin reports. The Court regards these provisions as infringing Article 2 of the French constitution, according to which “the language of the Republic is French“.

    Former prefect of Corsica Pascal Lelarge, had lodged an appeal in this matter, requesting withdrawal of the decisions adopting these two rules of procedure, in view of the fact that references to the notion of the Corsican people and the Corsican language as a possible working language for the Corsican assembly, undermine to the French constitution.

    “An unthinkable situation”
    Gilles Simeoni, President of the Corsican Executive Council, and Marie-Antoinette Maupertuis, President of the Corsican Assembly, issued the following statement:
    This decision is tantamount to depriving the elected representatives of Corsica of the right to speak their language during debates within the Assembly of Corsica, the Executive Council of Corsica and acts of public life. Accepting this situation is unthinkable for us.

    Even regardless of the appeal to be lodged against this judgement, this court decision and its reasoning only confirm the absolute necessity of a constitutional revision, in particular to guarantee the Corsican language the status of joint officiality, an essential condition for its survival and development.

    With the rules of procedure of the Corsican Assembly having been adopted unanimously, at the next session we will propose that all groups adopt a common position in the face of the legal and political situation created by the judgment of the Administrative Court in Bastia, which is subject to an appeal.
  • LibreOffice Base Guide – now in Czech

    The blog of The Document Foundation, the organisation behind the free and open source LibreOffice productivity suite, reports that the user guide for Base, the suite’s database development and administration tool for relational database management systems has now been translated into Czech.

    Czech LibreOffice community member Zdeněk Crhonek (aka “raal”) writes as follows:

    The Czech team translated the LibreOffice Base Guide 7.3 – and it’s now available on the documentation page. Our team consists of three translators: Petr Kuběj, Radomír Strnad and Zdeněk Crhonek, along with localized screenshot maker Roman Toman, and Miloơ Ơrámek, who prepared machine translations.

    Cover of Czech Base guide

    Learn more about or join the LibreOffice Documentation project.

  • A bridge too far

    The M4 motorway is the main road connection across the Severn estuary between England and South Wales.

    Originally it crossed the river at Aust via the Severn Bridge/Pont Hafren, replacing an old ferry service .

    After the completion of the Second Severn Crossing, the section of the M4 from Olveston in England to Magor/Magwyr in Wales was re-designated as the M48.

    In an act of Whitehall arrogance, the Second Severn Crossing was later renamed the Prince of Wales Bridge with no public consultation, almost as if to prove that Wales is still England’s oldest colony.

    Repairs are due to be carried out to potholes on the new bridge and this was duly reported on the Bristol (Evening) Post/Bristol Live website, as is also shown by the following screenshot.

    Headline reads M4 disruption for over 5 hours due to repair potholes [sic]

    A small problem occurs here. Knowledgeable readers will at once discern that the bridge used to illustrate the link from the site’s home page to the article is actually the 1960s Severn Bridge, not the Charles Philip Arthur George Mountbatten-Windsor Bridge. Has Reach plc also dispensed with picture editors as well as sub-editors in a dual bid to reduce both costs and the quality of its so-called ‘journalism‘,

    Finally it is worth noting that this story does not appear on the Post’s Reach stable companion for South Wales, the Western Mail/Wales Online website (affectionately known as Tales Online. Ed.).

  • Qu’ils mangent des navets

    ThérÚse Coffey, the alleged Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs, has advised consumers to opt for turnips as tomato and cucumber supplies dwindle, owing to shortages.

    This instantly reminds your correspondent of that phrase attributed to Marie Antoinette, supposedly uttered by her during the French Revolution: “Qu’ils mangent de la brioche“, usually translated into English as “Let them eat cake“.

    However, there is no there is absolutely no historical evidence that Marie-Antoinette ever said “Qu’ils mangent de la brioche” or anything like it, although folklore scholars have found similar tales in other parts of the world.

    Lookalikes - ThérÚse Coffey and Marie Antoinette

    Anyway, back to Coffey, a minister devoid of humanity and compassion, but richly endowed with incompetence, callousness and that all-important can’t-do attitude.

    Coffey has stated that shortages of salad and other vegetables in UK supermarkets could last up to a month. However, critics have accused the government of bringing the problem on itself by failing to support local growers and through Brexit policies.

    Speaking in the House of Commons, Coffey told MPs British consumers should “cherish” home-grown produce, whilst castigating the latter for wanting “a year-round choice“.

    In her own words:

    “It’s important to make sure that we cherish the specialisms that we have in this country. A lot of people would be eating turnips right now rather than thinking necessarily about aspects of lettuce and tomatoes and similar.”

    Finally, so that Coffey can indulge in ‘cherished‘ home-grown produce, your ‘umble scribe will perform a public duty by providing a link – should the alleged Secretary of State happen to be reading this post, to a recipe for cream of potato and turnip soup.

    Enjoy! 😉

    Update 25/02/23. One consequence of Ms Coffey’s advocacy of “cherishing” this humble root vegetable is that supermarkets are reported as running of turnips. Your correspondent could find none at his local Lidl yesterday, although swedes (the Swedish turnip) are plentiful.

    As a final postscript, your ‘umble scribe notes from The Guardian today that its political sketch writer John Crace has written:

    Four years ago I tweeted, “Let them eat turnips”. It was meant to be a joke about Brexit. Now it’s government policy. Satire comes at you fast these days.
  • Campbells responds to bigot

    One disadvantage of social media is it allows hard-of-thinking bigots a platform to express their prejudices.

    However, this might not always work to the advantage of the prejudiced, as the exchange below between a Tennessee redneck and Customer Service for the Campbell Soup Company re homophobia illustrates.

    Original post comments Your new commercial with the 2 dads makes me sick, whilst Campbells Customer Service replies Hi Kim! If you're feeling sick, we suggest a enjoying a delicious can of Campbell's Chicken Noodle Soup. Make sure to enjoy it hot, so that it can help warm up your cold, dead heart.

    According to Wikipedia, chicken soup – with or without noodles – ‘has long been touted as a form of folk medicine to treat symptoms of the common cold and related conditions. In 2000, scientists at the University of Nebraska Medical Center in Omaha studied the effect of chicken soup on the inflammatory response in vitro. They found that some components of the chicken soup inhibit neutrophil migration, which may have an anti-inflammatory effect that could hypothetically lead to temporary ease from symptoms of illness’.

    No research has yet been conducted into the curative properties of chicken soup on prejudice and homophobia.

    However, Campbells could be onto something. In the words of the French chef and culinary writer Auguste Escoffier:

    Soup puts the heart at ease, calms down the violence of hunger, eliminates the tension of the day, and awakens and refines the appetite.

    Bon appĂ©tit, bigot! 😀

  • Lost?

    Spotted in Bristol’s Old Market Street this morning.

    Bilingual Welsh Road works sign - Traffig gwyriad - Diverted traffic

    Whether it has been dumped far from home and/or is trying to make its way home is not clear from its demeanour.

    This not the first occasion a bilingual Welsh sign has been used in England, as reported by Nation Cymru with this example of the English city known in Welsh as Caerwrangon and Worcester to the local monoglots.

  • More Reach ambiguity

    In my first paid job after graduating, your ‘umble scribe received further instruction in English, namely adapting what he wrote to fit in with his then employer’s house style, part of which included the avoidance any ambiguity.

    As Merriam Webster points out, ambiguity is defined as “a word or expression that can be understood in two or more possible ways: an ambiguous word or expression“.

    If only those writing today’s newspapers had also received such training as your correspondent or access to a newsroom dictionary with the above definition for the entry ambiguity

    Experience would suggest neither situation obtains, particularly in the titles of the Reach plc stable of regional “news” titles, as this ambiguous offering from the Daily Post/North Wales Live implies.

    Headline reads The historic inn opposite a popular country park that's been serving weary travellers for centuries
    Which establishment is serving weary travellers – the inn or the country park?

    Your correspondent diligently read the piece to discover how and what Loggerheads Country Park has been serving weary travellers down the centuries, all to no avail. 🙁

Posts navigation