language

  • Total failure for Bristol City Council campaign

    Rather than waste sending any officers out from their cosy bolt-holes in the Counts Louse, Bristol City Council – along with their colleagues in the Avon and Somerset Constabulary – favours a policy of legal enforcement by public notice.

    This has been applied in recent years to the authority’s duties under the Environmental Protection Act covering littering, fly-tipping (posts passim) and the like.

    In recent months, the fly-tipping hotspots of Easton and Lawrence Hill wards have been subjected to not one, but two rounds of public notices being added to the already cluttered and confusing street scene: the first consisting of the well-known red NO FLYTIPPING [sic] signs which long been known to be totally ineffective; and the second consisting of the newer so-called lamp post wraps as shown in the photograph below which was taken in Ducie Road in Barton Hill this morning.

    Scene showing two fly-tipping enforcement notices being ineffective at halting fly-tipping in Ducie Road, Barton Hill, Bristol
    Do two enforcement notices work better than one?
    Note also the large volume of litter between both signs.

    The lamp post wrap informs anyone who cares to read it that someone has recently been penalised fort dumping rubbish here. Between it and the traditional red sign, are a black waste sack and a catering size white plastic tub in the corner of the city council’s public car park in Ducie Road.

    A couple of conclusions may be drawn from the above picture, as follows:

    • Enforcement by signage is not effective against fly-tipping; and
    • The city’s fly-tippers are either illiterate or don’t bother reading materials meant to dissuade them; or
    • They consider their chances of being penalised by a local authority constantly pleading poverty and cutting staff numbers are so close to zero that they can be discounted.

    Just around the corner from Ducie Road, there’s another lamp post wrap on the bridge carrying the A420 over the railway line at Lawrence Hill. It too has been remarkably ineffective at preventing fly-tipping by the 1600 litre general waste bin that shares the railway bridge’s footway.

    As a footnote, your ‘umble scribe did take the time and effort to report the incident mentioned above.

  • Michelle Donelan does a libel

    Official mugshot of libellous minister Michelle DonelanNews has come to light today that Michelle Donelan, the dishonourable member for Chippenham, currently doing a nice sideline in incompetence as the Secretary of State for Science, Innovation and Technology, has retracted libellous allegations made in October 2023 against Professor Kate Sang of Heriot-Watt University in Edinburgh – an academic recently appointed to a UKRI advisory group – accusing Prof. Sang of expressing sympathy for proscribed terrorist organisation Hamas. Donelan also made similar defamatory allegations about another academic, Dr Kamna Patel of University College London.

    Donelan has now withdrawn her allegations and apologised for the remarks she initially made via social media, as well as agreeing to pay Prof. Sang undisclosed damages and legal cost have been funded by the taxpayer, in the same manner disgraced former party-time Alexander Boris de Pfeffel Johnson had his legal fees funded by the public purse when he was finally pulled up after constantly lying to the House of Commons.

    The use of public funds to redress the damage done by a government minister’s private bigotry has not gone down well in some circles, to put it mildly. Those objecting include the Liberal Democrats’ deputy leader Daisy Cooper, who has has referred to the largesse of the public purse in relieving Donelan’s financial embarrassment as nothing short of a national scandal as her actions were clearly outside of her ministerial brief.

    However, not all the media presented the audiences with the full facts. Here the BBC has Donelan forking out herself for the damages and legal costs. It was not alone in doing so, with The Guardian, Daily Mail and Daily Telegraph all implying Donelan is paying the agreed sum out of her own pocket.

    Headline reads Cabinet minister pays damages over Hamas claim

    Wikipedia helpfully mentions in its article on the minister that before entering politics, Donelan’s career was in marketing, meaning that she has previous form in peddling stuff that is patently untrue or closely related thereto (along with advertising, public relations and broadcasting, marketing is one of the so-called bullshit industries. Ed.).

    Calls are now being made for her resignation, but as per usual an anonymous Number 10 source has stated that Rishi Sunak had full confidence in Donelan, calling her “an excellent minister”. The last time I looked, excellent ministers do not commit libel.

  • German literary translators want strict AI regulation

    German news site heise reports that German-speaking literary translators associations are demanding stricter regulation of Artificial Intelligence (usually abbreviated to AI) due to its threats to art and literature.

    “Art and democracy too are being threatened.” This is being said by German-speaking literary translators associations in Germany, Austria and Switzerland in respect of the increasing “automation of intellectual work and human speech“. They have therefore collaborated on an open letter (PDF) in which they are demanding strict regulation of AI.

    Artificial Intelligence graphic combining a human brain schematic with a circuit board.
    Image courtesy of Wikimedia Commons.

    Regulation must ensure that the functionality of generative AI and its training data must be disclosed. Furthermore, AI providers must clearly state which copyrighted works they have used for training. No works should be used for this purpose against the wishes of copyright holders. In addition to this, the open letter states that copyright holders should be paid if AI is trained using their works and a labelling requirement should be introduced for 100% AI content.

    “Human language is being simulated now”

    “A translation is the result of an individual interaction with an original work”, the translators write. This interaction must take place responsibly. How a sentence is constructed and what attention is focused on guides the inner experience of readers. The language skills needed for this are developed and honed in the active writing process. “The creation of a new literary text in another language makes the translator a copyright holder of a new work.”

    However, text-generating AI can only simulate human speech, according to the translators. “They have neither thoughts, emotions nor aesthetic sense, know no truth, have no knowledge of the world and no reasons for translation decisions.” Due to their design, language simulations are often illogical and full of gaps; they contain substitute terms and statements that are not always immediately recognised as incorrect.

    “AI multiplies prejudices”

    The translators continue by saying that When AI products are advertised, it is suggested that the AI can work independently, “understand” and “learn”. “This means the huge amounts of human work on which the supposedly ‘intelligent’ products are based are kept secret.” Millions of copyrighted works are ‘scraped‘ from illegally established internet libraries to create language bots.

    These and other arguments are combined in a “Manifesto for Human Language”. In it the translators write as follows: “Bot language only ever reproduces the status quo. It multiplies prejudices, inhibits creativity, the dynamic development of languages and the acquisition of language skills.” Text-generating AI is attempting to make human and machine language indistinguishable. It is not designed as a tool, but a replacement for human skill.

    However, AI is not intelligence at all, since this also includes emotional, moral, social and aesthetic intelligence, practical sense and experience which arise from physicality and action. “In this respect, the technical development of language bots cannot be termed ‘progress'”, the open letter states.

  • Commemorative Carcassonne culinary cock-up

    Aerial view of medieval CarcassonneThe French city of Carcassonne in the département of Aude is best known – and rightly so – for its medieval citadel, which actually has a history dating back to the Gallo-Roman period and is on the UNESCO list of World Heritage Sites.

    However, in recent days Carcassonne has become equally well known – in the Francophone world at least – for the poor quality of the local council’s spelling and its subsequent mockery on social media and in the mainstream print and broadcast media, as Midi Libre reports.

    Like any French town or city, some of Carcassonne’s street names commemorate prominent local and/or national figures.

    Pierre Curie. Image courtesy of Wikimedia CommonsOne of those luminaries so honoured in Carcassonne is the physicist Pierre Curie (1859-1906) In 1903, Pierre was awarded the Nobel Prize for Physics along with his wife, Marie Skłodowska–Curie and another French scientist, Henri Becquerel, the man who discovered radioactity, all of them being jointly honoured in that year for their contributions to science and knowledge.

    As stated by Midi Libre, the cause for the outbreak of mainstream media and social media mockery, not to mention the presence of red faces at the local mairie, can be summarised in one single sentence.

    Cette semaine, deux panneaux ont été installés sur l’avenue Pierre Curie, dans la cité audoise, sauf que le célèbre physicien a été rebaptisé… “Pierre Curry” et a donc été orthographié comme la célèbre épice indienne.

    Which is rendered in English as the following:

    This week, two road signs were installed on Avenue Pierre Curie, in the city in Aude, except that the famous physicist was renamed… “Pierre Curry” and was thus spelled like the famous Indian spice.

    Street sign for Avenue Pierre Curry

    The erroneous signs were quickly removed yesterday (Saturday). The council has stated that signs with the correct spelling will be installed from this coming Monday.

    The mockery on social media took two forms: firstly, the culinary (it is not known whether Pierre and Marie invented the radioactive tandoori. Ed.), whilst Jo Zefka provides a typical post mocking the council’s poor orthographical skills.

    Screenshot of tweet by Joe Zefka

    Zefka asks:

    “Avenue Pierre Curry, physicien”.
    Demain, la “rue Arthur Rambo, poète” ?

    English version:

    “Avenue Pierre Curie, physicist”.
    Tomorrow, “rue Arthur Rambo, poet”?

    Your ‘umble scribe is pleased to note the speed with which Carcassonne town hall will be replacing the error-laden road signs. Here in the fair city and county of Bristol, the council – which is not known for its alacrity (except when pursuing council tax arrears .Ed.) – took all of four years to replace an erroneous road sign reading Morton Road (instead of Morton Street) in Lawrence Hill, perhaps because it lacked to comic cock-up quality of its Carcassonnais counterpart.

  • Situations vacant: woodland builders

    Reach plc local titles are an excellent source of exclusives, mainly due to the poor quality English of some of their employees.

    Today’s Bristol Live/Post has one such exclusive, which also doubles up a secret classified for for very specialist workers in the construction trade, namely woodland builders, as per the screenshot below.

    Biggest woodland in a generation to be built near Bristol

    Your ‘umble scribe is glad to see that the generation of greenery has been modernised. Building woodland sounds much more contemporary and organised than just letting the shrubbery sprout naturally. It will also ensure more employment for those in the construction trade, which is always the first to suffer and the last to recover in any economic downturn. 😀

  • MO Republican embraces her inner Nazi

    Q: what links an anonymous-looking plot of land somewhere in Missouri with Bebelplatz (also known as Opernplatz) in the city of Berlin?

    A: The burning of books.

    On 10th May 1933 , Nazi supporters from the German Student Association gathered in Bebelplatz to burn books. They burned around 20,000 books, including works by Heinrich Mann, Erich Maria Remarque, Heinrich Heine, Karl Marx, Albert Einstein, Erich Kästner and many other authors.

    Nazis burn books in Bebelplatz on 10th May 1933
    Image courtesy of Wikimedia Commons

    On 6th February 2024, Valentina Gomez, a Republican Party candidate for Missouri’s Secretary of State (the state’s public officer whose duties include the oversight of elections, running the state library and the preservation of state archives. Ed.), posted a video of herself on the social media platform formerly known as Twitter showing herself using a flame-thrower to destroy 2 LGBTQ-inclusive books, as reported by NBC.

    Post reads When I’m Secretary of State, I will BURN all books that are grooming, indoctrinating, and sexualizing our children. MAGA. America First

    Gomez’s text accompanying the post tells one all that’s needed to know about her extreme right-wing views of the “Praise the Lord and pass the ammunition” variety. The books she destroyed were also taken from public libraries in the state, so she is also guilty of vandalism or destroying public property, but as the value of the books is under $750, she’ll probably escape censure under state law.

    To return to Bebelplatz, it now contains an artwork by the sculptor Micha Ullman entitled The Empty Library, which was unveiled in May 1995. The memorial is set into the square’s cobblestones and contains a collection of empty subterranean bookcases. A few metres away is a commemorative bronze plaque containing a quotation by the author Heinrich Heine, whose books were amongst those burned.

    The quotation reads:

    Das war ein Vorspiel nur, dort
    wo man Bücher verbrennt,
    verbrennt man am Ende auch Menschen.
    In English the quotation is equally chilling:
    That was but a prelude;
    where they burn books,
    they will ultimately burn people as well

    As to the Nazi link, LGBTQ Nation remarks:

    Whether or not Gomez understands the political and moral implications of book burning is unclear. The video could be a savvy and unsubtle reference, like Donald Trump’s use of terms including “vermin” and “poisoning the blood”, to Nazi ideology in an appeal to the most extreme of the MAGA base.

    America, history is trying to teach you a lesson. Don’t fall asleep in class or gaze out of the window.

  • LibreOffice 24.2 released

    The blog of The Document Foundation (TDF), the German-based organisation behind the free and open source LibreOffice suite of productivity software, has today announced the release of LibreOffice 24.2 Community for all major operating systems – Linux. MacOS (Apple and Intel processors) and Windows (Intel, AMD and ARM processors). LibreOffice 24.2 banner

    This is LibreOffice’s first use the new calendar-based numbering scheme (YY.M) for releases, which it hoped will help users in keeping their LibreOffice installations up to date.

    New release highlights – general
    • Save AutoRecovery information is enabled by default, and is always creating backup copies. This reduces the risk of losing content for first-time users who are unfamiliar with LibreOffice settings.
    • Fixed various NotebookBar options, with many menu improvements, better print preview support, proper resetting of customised layout, and enhanced use of radio buttons. This improves the experience for users familiar with the Microsoft Office UI.
    • The Insert Special Character drop-down list now displays a character description for the selected character (and in the tooltip when you hover over it).
    Writer
    • “Legal” ordered list numbering: make a given list level use Arabic numbering for all its numeric portions.
    • Comments can now use styles, with the Comment paragraph style being the default. This makes it easier to change the formatting of all comments at once, or to visually categorise different types of comments.
    • Improved various aspects of multi-page floating table support: overlap control, borders and footnotes, nesting, wrap on all pages, and related UI improvements.
    Calc
    • A new search field has been added to the Functions sidebar deck.
    • The scientific number format is now supported and saved in ODF: embedded text (with number format like ###.000E0); lower case for exponent (with number format like ###.000e0); exponent with empty ‘?’ instead of ‘0’ (with number format like 0.00E+?0).
    • Highlight the Row and Column corresponding to the active cell.
    Draw
    • The handling of small caps has been implemented for Impress.
    • Moved Presenter Console and Remote control settings from Tools > Options > LibreOffice Impress to Slide Show > Slide Show Settings, with improved labelling and dialogue layout.
    • Several improvements and fixes to templates: added and improved placement of various placeholders; fixed order of slides; made fonts and formatting consistent; fixed styles and their hierarchy; improved ODF compliance; made it easier to use templates in languages other than English; fixed use of wrong fonts for CJK and CTL.
    Accessibility
    • Several significant improvements to the handling of mouse positions and the presentation of dialogue boxes via the Accessibility APIs, allowing screen readers to present them correctly.
    • Improved management of IAccessible2 roles and text/object attributes, allowing screen readers to present them correctly.
    • Status bars in dialogue boxes are reported with the correct accessible role so that screen readers can find and report them appropriately, while checkboxes in dialogue boxes can be toggled using the space bar.
    Security
    • The Save with Password dialogue box now has a password strength meter. This uses zxcvbn-c to determine the password strength.
    • New password-based ODF encryption that performs better, hides metadata better, and is more resistant to tampering and brute force.
    • Clarification of the text in the options dialogue box around the macro security settings, so that it is clear exactly what is allowed and what is not.

    A full description of all the new features can be found in the release notes.

    Contributors to LibreOffice 24.2 Community

    There are 166 contributors to the new features of LibreOffice 24.2 Community: 57% of code commits come from the 50 developers employed by three companies on the TDF Advisory Board – Collabora, allotropia and Red Hat – or other organisations, 20% from 8 developers at The Document Foundation; the remaining 23% originated from 108 individual volunteers.

    An additional 159 volunteers have committed to localisation in 160 languages, representing hundreds of people providing translations. LibreOffice 24.2 Community is available in 120 languages, more than any other desktop software, making it available to over 5.5 billion people worldwide in their native language. In addition, over 2.4 billion people speak one of these 120 languages as a second language.

    Interoperability with Microsoft Office

    LibreOffice 24.2 offers a number of improvements and new features aimed at users who share documents with or migrate from MS Office A few of the most significant improvements are as follows:

    • Writer: improved first page headers/footers OOXML import by using the first page property in the existing page style instead of creating a new page style just for the first page.
    • Writer: templates optimised for Japanese text added to the Localisation category to improve interoperability with Microsoft Word for Japanese users.
    • Writer: import of “drawing canvas” from DOCX documents, with connectors no longer imported as simple shapes but as true connectors, primitive shapes like ellipses imported as OOXML shapes (text inside the shape can now wrap), and multicolour gradients, theme colours and glow effects for shapes.
    • OOXML: support for the SVG OOXML extension, which imports the SVG image (svgBlip element) instead of the fallback PNG, and exports the SVG image in addition to the fallback PNG image used when the svgBlip element is not supported (older MS Office versions).

    Download LibreOffice 24.2.

    Your ‘umble scribe is not using the latest official release, but an as-yet unreleased development version. If you would like to help out with LibreOffice testing and development, visit the pre-release versions server and download a development package for your particular operating system.

  • And now, a message about the prime minister…

    As seen yesterday on the fringes of Bristol’s Broadmead shopping ‘quarter’.

    Sticker reading Rishi Sunak is a pussy hole.

    As it bears no imprint, your correspondent doubts this is official party political campaign material.

    However, it is on a par with former Scottish First Minister Nicola Surgeon’s assessment of one of Sunak’s predecessors in the post, namely disgraced former party-time prime minister Alexander Boris de Pfeffel Johnson.

    Further less than complementary appraisals of senior Tory politicians, including one comparing lettuce shelf-life prime minister Mary Elizabeth Truss to a marzipan sex toy, were subsequently revealed to be spurious.

  • Tilde lands Breton parents in court

    Baby's feet being held by female hand. Image courtesy of Wikimedia Commons.A couple from the Maine-et-Loire region has been summons to appear in court for having named their son Fañch, a traditional Breton name with a tilde (which equates to François in French. Ed.), French broadcaster France 3 reports.

    The tilde (~) is a diacritic whose use is not permitted in birth, death and marriage certificates in France, despite its existence in Breton, the traditional regional language of Brittany.

    The couple have been summonsed to appear before the family court in February for their choice of first name for their son, who was born last summer. The registrar at the maternity hospital had warned the parents that the spelling of Fañch could pose a problem, but they stuck by their decision. The mother is of Breton descent.

    The public prosecutor’s office in Angers has now initiated proceedings to ask the judge to remove the first name Fañch from the birth certificate and to give the child another first name minus the tilde, with or without parental consent. The public prosecutor is using a circular of July 23 2014 as the legal basis for his action. This circular lists the diacritics such as the cedilla, grave and acute accents and diaeresis authorised for use on civil registration documents.

    “We’ve been told we are not taking the best interests of our child into account,” said the mother. “That’s harsh. Just because of a tilde, it’s implied that we’re bad parents.”

    Strange first names often mocked

    In its summons the Angers public prosecutor’s office recalls that “The civil code provides that “the child’s first names are chosen freely by its father and mother”, but with the child’s best interests as a limit”.

    First names have often been banned because they were likely to give rise to ridicule. Thus the parents of little Titeuf, Fraise, Nutella, Mini-Cooper or the Babord and Tribord twins have had to amend their children’s birth certificates.

    First names intended to pay homage to the parents’ idols – e.g. “Griezmann-Mbappé” or “MJ” in reference to Michael Jackson – have likewise been censured, then censored.

    Fañch, a traditional Breton first name

    The problem of the tilde in Fañch is different, because in several cases the courts ultimately ruled in favour of the parents who had chosen this traditional Breton first name. Thus, one little Fañch who was born in Quimper in 2017, finally saw the Court of Appeal rule in favour of his parents after a legal case lasting over two years.

    Politicians and civil society organisations swung into action citing the European Court of Human Rights affirming that “the choice of first name has an intimate and emotional character and consequently belongs to the realm of private life.”

    The cultural council of Brittany has also commented, rejecting the argument that the “ñ” is a foreign character since it has been used “for centuries in Latin, French, Gallo, Breton and Basque and is not an exclusive feature of Spanish”.

    A long battle before the courts, parliament and the Constitutional Council

    In February 2020, a parliamentary report drew up a list of diacritics used in regional languages such as Breton, Tahitian, Alsatian, Corsican or Creole, recommending in particular use of the tilde be permitted to “clarify the current situation and to definitively thwart any refusals which could opposed parents’ legitimate requests for recognition of the integrity of their name or the first name that they have chosen to give to their child be respected.”

    The provision was then rejected by the Constitutional Council which thought this would be tantamount to giving individuals “a right to use a language other than French in their relations with public sector organisations and public services.”

    The proceedings initiated against the couple from Maine-et-Loire will therefore mark a new skirmish in this long battle.

    France is one of a handful of countries in western Europe not to have ratified the Council of Europe’s European Charter for Regional or Minority Languages.

  • Its name is Cymru, not a Saxon slur

    To the west of a ditch and bank built by the Saxon Offa of Mercia between the Irish and the Severn Seas, lies a country with a language and culture distinct from the English. It’s called Cymru by its inhabitants known as the Cymry.

    These words are descended from the Brythonic word combrogi, meaning fellow-countrymen and probably came into use before the 7th century.

    Some time before then, but after the Roman occupiers of Britannia withdrew in the early 5th century, incomers from the other side of the North Sea started to arrive and settle on the eastern and southern shores of what is now England. These incomers included the Angles, Saxons and Jutes.

    Map of Britain in 500 CE showing distribution of Britons speaking Cymraeg and other Celtic languages, plus areas where incomers from Europe predominated
    Image courtesy of Project Gutenberg and Wikimedia Commons.

    These new arrivals brought their language with them, which over time developed into English, which went on with addenda and changes from other languages (including early French and Norse) in subsequent times to become one of the world’s most widely used tongues in today’s world.

    One word these Germanic speakers brought with them was Waelh, denoting a foreigner.

    That word survives today as the name of a country known in English as Wales, thus denoting it as a land of people who weren’t Saxon and talked funny, hence Offa’s action of putting a defensive boundary between him and his and those over the dyke who most likely ate funny food too.

    Following recent changes to the names of two national parks – Eryri and Bannau Brycheiniog – in Cymru to their equivalents in Cymraeg, a petition to call the country solely by the name Cymru has now been posted on the Senedd’s website and is collecting signatures. At the time of writing, it has collected nearly 9,000 signatures. A total of 10,000 is required before it will be considered for debate in Caerdydd.

    The text of the petition states:

    Wales is a name imposed on Cymru and is essentially not a Welsh word at all. The world knows about Wales because of its English connection since 1282. Hardly anyone has heard of Cymru or realises that we have our own unique language and culture which is totally different from the other countries within the United Kingdom.

    Sign the petition.

    Update 07/01/24: The petition has now reached over 9,000 signatories.

    Update 12/01/24: The petition will now be considered for debate by the Senedd, having now reached over 10,400 signatories.

Posts navigation